SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Theory II – Spanish - AMPSPV001
Title: Teorie překladu II - španělský jazyk
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:1/0, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší seznámení s vývojem translatologie v hispánské oblasti a s jejími současnými významnými paradigmaty, školami, směry a koncepcemi v historických a metodologických souvislostech příbuzných věd. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje především: Santoyovu koncepci vývoje hispánského myšlení o překladu, významné osobnosti španělské a latinskoamerické teorie v mezinárodních souvislostech. Cílem předmět je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí.

1) Dějiny překladu a translatologie jako součást dějin kultury.
2) Alonso de Madrigal jako tvůrce prvního překladatelského metajazyka.
3) Významné translatologické publikace a periodika.
4) Koncepce Leónské školy: kritéria pro vymezení překladové ekvivalence.
5) Jednotka ekvivalence.
6) Pojem translému.
7) Autorský překlad ve španělské translatologii.
8) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center I. (Las Palmas de Gran Canaria).
9) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských centre II. (Valladolid).
10) Východiska a koncepce badatelů z dalších španělských center III. (Madrid, Alicante).
11) Valentín García Yebra a jeho přínos k rozvoji translatologie.
12) Julio César Santoyo a jeho přínos k rozvoji translatologie.
13) Miguel Angel Vega a jeho přínos k rozvoji translatologie.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Seminární práce zaměřená a) na analýzu některé z teoretických koncepcí hispanistické translatologie, b) na aplikaci vybraného modelu na translatologickou analýzu vybraného španělského textu a jeho překladu do češtiny.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

BUENO GARCÍA, A. La labor de traducción de los agustinos españoles. Valladolid: 2007.

BUENO GARCÍA, A. - VEGA CERNUDA, M. A. Traducción y humanismo. Brusel: 2013.

GARCÍA LÓPEZ, R. Cuestiones de traducción. Granada: 2000.

GARCÍA LÓPEZ, R. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: 2004.

NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. et al. La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: 2008.

RABADÁN, R. – FERNÁNDEZ NISTAL, P. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: 2002.

RABADÁN R. Equivalencia y traducción. León: 1991.

SANTOYO, J. C. Historia de la draducción: Viejos y nuevos apuntes. León: 2008.

Časopisy a odborná periodika (Herméneus, Cuaderns, Vasos comunicantes, Hieronymus Complutensis a další)

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html