SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Literary Translation I (ES-CS) - AMPS60006
Title: Překlad literárních textů I (ES-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Anežka Charvátová
Interchangeability : AMPS00006
Is interchangeable with: AMPS00006
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)
Jednosemestrální předmět je zaměřen převážně na prózu (povídky, úryvky románů, eseje). Cílem je naučit studenty praktickým dovednostem, které nelze získat jinak než samostatnou prací s konkrétním textem. Vychází se z toho, že teoretické základy (translatologickou analýzu, teorii a dějiny překladu) už studenti znají, v semináři nyní musí nabýt zkušeností. Dostávají proto vybrané texty z různých jazykových oblastí (Španělsko, Peru, Kuba, Chile, Mexiko, Argentina apod.) s různou stylistickou úrovní (bezpříznakové i příznakové texty, vysoké literární i běžné hovorové, argotické, dialogické, vnitřní monology, regionálně zabarvené apod.), které se na seminářích společně překládají s průběžným vysvětlováním konkrétních problémů a nejčastějších chyb se zaměřením nejen na adekvátní porozumění a interpretaci textu, ale i na úroveň vyjadřování v češtině. Texty se pak odevzdávají písemně, kromě textů společně probíraných každý student v každém semestru odevzdá minimálně jeden vlastní samostatný překlad dle vlastního výběru v rozsahu cca 5 NS. Písemné překlady studenti dostanou zpátky opravené a okomentované, aby si uvědomili a odstranili chyby. Nejčastější chyby se pak shrnou v závěru semestru.<br>
Kromě překladatelských dovedností se studenti naučí také základy a zásady redakční a korektorské práce. Výsledkem semináře může být publikace přeložených děl v literárních časopisech (PLAV, A2, TVAR aj.), případně společně připravená knižní publikace ve spolupráci s českými nakladateli (FRA, Pistorius, Paseka, Argo apod.).<br>
V seminářích se rozvíjí tvůrčí přístup k překladu, kritický úsudek a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem. Důraz je kladen na literární překlad, proto studenti navazují na dříve získané schopnosti orientovat se v literatuře, rozeznat kvalitu, vřadit autora do širšího literárního kontextu nejen dané země. Studenti by měli zvládnout napsat též recenzi, lektorský posudek pro nakladatele, kritiku překladu.
Seminář lze absolvovat i dálkově prostřednictvím digitálních platforem (Skype, Facebook, Zoom apd.).
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

BERMAN, A. et al. (1985): Les tours de Babel. Editions Trans-Europ-Repress, Mauvezin.

BUZETTI, C: Traducirla Palabra, Estella, 1976.

EISNER, Pavel: Chrám i tvrz. Rady Čechům, jak se hravě přiučiti češtině (doslov A. Stich, Academia 2002)

GARCÍA YEBRA: Teoría y práctica de la traducción, Madrid, 1982.

HAVEL, Rudolf (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha – Litomyšl: Paseka, 2006.

HRDLIČKA, Milan: Bohemistické miniatury. Karolinum, Praha 2013

KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu.

KOL.: Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. S. Rubáš, Academia, Praha 2012

KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1996.

LEVÝ, Jiří:. Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970 (či jiné vydání)

MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakl. redaktora, Pavel Mervart, 2008

MOUNIN, G: Los problemas teóricos de la traducción, Madrid, 1977.

ORTEGA Y GASSET, José. „La miseria y el esplendor de la traducción“. Obr. compl., t.V.

PAZ, O.: La traducción: literatura y literalidad, Barcelona, 1971.

PECHAR, Jiří: Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986

PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla, Praha 2002.

PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha – Litomyšl: Paseka, 2003.

PŘIDAL, Antonín, Rachůnková, Zdeňka: Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948–1989

ROSE, Gaddis, M. Translation and literary criticism, Manchester 1997

SANTOYO, J.-C. El delito de traducir, León 1996

STEINER, M: Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu, přel. Šárka Grauová, Triáda 2010.

ŠMEJKALOVÁ, Jiřina. Kniha – k teorii a praxi knižní kultury. Brno: Host, 2000.

ŠUSTROVÁ, Petruška: Služebníci slova, Pulchra, Praha 2008

TORRE, Esteban: Teoría de la traducción literaria, Síntexis, Madrid, 1994.

VAŠÁK, P.; Čornej, P.; Kolár, J. (et al.). Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha : Karolinum, 1993.

VLADISLAV, Jan: Deníky, Torst

ZÁBRANA, Jan: Deníky, Torst

Slovníky:

Velký dvojdílný španělsko-český slovník

Patrik Ouředník: Šmírbuch jazyka českého, nakl. Ivo Železný 1992

Slovník nespisovné češtiny, 2. vydání, Maxdorf 2006

Jaroslav Suk: Několik slangových slovníků, Inverze Praha 1993

Radovan Krátký: Hantýrka pro samouky, Paseka 2004

José Gobello, Marcelo H. Oliveri: Novísimo diccionario lunfardo, Corregidor 2009

José Sánchez-Boudy: Diccionario mayor de cubanismos, Ediciones universal, Miami 1999

Slovník cizích slov (ABZ – na webu)

Slovník synonym (ABZ- na webu)

Pravidla českého pravopisu (akademické vydání) – též internetová verze

RAE – dostupná na webu

dílčí slovníky na webu (mexikanismy apod.)

Překlady a původní literatura: Škvorecký, Zábrana, Ouředník (Stylistická cvičení, R. Queneau, Volvox Globator 1994), Hakl

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html