SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation II (CS-ES) - AMPS00003
Title: Překlad odborných textů II (CS-ES)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Miguel Jose Cuenca Drouhard, Ph.D.
Interchangeability : AMPS60003
Is interchangeable with: AMPS60003
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad obdorných textů I, se věnuje odborného překladu směrem do španělského jazyka. Zabývá se specializovanými, avšak žánrově rozmanitými texty z oblasti práva, hospodářství, obchodu, správy a ekonomie pro převod do španělštiny. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu.

Témata:
1) Úvod do problematiky překladu právních a administrativních textů do španělštiny, terminologické zdroje.
2) Překlad plné moci.
3–4) Překlad nájemní smlouvy.
5–6) Překlad rozsudku.
7–8) Překlad stanov obchodní společnosti.
9) Překlad tiskové zprávy obchodní společnosti.
10) Překlad výkazu hospodářských výsledků společnosti.
11) Překlad obecně ekonomického textu.
12) Překlad textu s daňovou tematikou.
13) Překlad informací z internetových stránek některého orgánu státní správy.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Aktivní účast na seminářích, min. 75% prezence.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

ALCARAZ, E. – HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: 2002.

ALVAREZ, M. Tipos de escrito III: Epistolar, administativo y jurídico. Madrid: 1995.

ALVAREZ, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco/Libros, 1997.

Araguás Iciar, A. – Baigorri Jalon, j. – Campbell, H. L. (eds.). Ensayos Sobre Traduccion Juridica e Institucional. Granada: 2012.

BERENDOVÁ, A. Introducción al español jurídico. Praha: Leges, 2014.

CASTELLÓN Alcalá, H. Los textos administrativos. Madrid: 2000.

CORPAS Pastor, G. (dir.) Recursos documentales y technológicos para la traducción del discurso jurídico. Granada: 2003.

DE MIGUEL, E. El texto jurídico-administrativo: Análisis de una orden ministerial. Clac 4/2000.

FERNANDEZ NISTAL, P. – GRAVO GONZALO, J.M. (dir.). Aproximaciones a los estudios de Traducción. Valladolid:1997.

GUITIERREZ ORDOÑEZ, S. Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: 2000.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

MAYORAL ASCENSIO, R. – MUÑOZ MARTIN, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In: Apximaciones a los estudios de Traducción. Valladolid: 1997.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. Amsterdam: 1995.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. Haag: 1997.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: 2003.

WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002.

http://www.ucm.es/info/circulo/no4/demiguel.htm

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html