|
|
|
||
Last update: Mgr. Anna Rosová (20.09.2021)
ZS 2021: Redakce společného překladu knihy A. Anisimovové: Музыка моего дятла Předmět navazuje na povinný předmět Translatologická analýza a rozvíjí ho; zabývá se „literárními“ a „neliterárními“ překladovými texty. Představuje různé teoretické pohledy na překladový text (na jeho ontologii) a učí jejich uplatňování v praxi společenského diskurzu. Překladový text lze vnímat i hodnotit jednak jako text cílové kultury, který si pro své potřeby vytvořila, a nesledovat primárně „práva“ originálu na překlad, tedy nepostupovat při hodnocení prospektivně (základy této perspektivy pohledu in Toury 1995). Lze ho naopak také vnímat a hodnotit jako proud mezikulturní komunikace a sledovat její priority v cílové kultuře. Dále ho lze vnímat a hodnotit i jako performanci tvůrčího překladatele/ky, kteří v něm naplňují svou politiku identity. Každý z těchto způsobů vnímání a hodnocení překladu (deontologie a axiologie) vyžaduje jinou metodu popisu a hodnocení překladového textu. Kritika překladu se vymezuje jako disciplina existující v kontaktech s mnoha dalšími (kulturní dějiny, politická a společenská studia globalizovaného, postkoloniálního světa, filozofie, literární věda, lingvistika, teorie a analýza diskurzu). Kritika překladu může mířit ke vzniku redakce překladu, vzniku kritického textu o překladu i kulturologické studie atd. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
ANDRIČÍK, M. Preklad pod lupou. Levoča: Modrý Peter, 2013. BERMANN, S. – WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press, 2005. BRAGINA, N. G. Pamjat v jazyke i kulture. Moskva: Jazyki slavjanskich kultur, 2007. COMPAGNON, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009. ETKIND, J. Poezija i perevod. Moskva/Leningrad: Sovetskij pisatel, 1963. GROMOVÁ, E. (ed.). Preklad a kultúra. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2004. HELEKAL, D. Současné překlady detektivní a thrillerové literatury (Situace na trhu, aktuální trendy a kvalita překladů). Magisterská diplomová práce. Praha: Ústav translatologie FF UK, 2004. Hochel, B. Prekladová kritika v praxi. Slovak Review č. 1, 2001. ILEK, B. Kritika uměleckého překladu. AUC Philologica 1–3 1986, Translatologica Pragensia II, 1. Část. Univerzita Karlova v Praze, 1988, s. 317–325. KALIVODOVÁ, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: FF UK, 2008. KRIJTOVÁ, O. – HARMSEL HAVLÍKOVÁ, V. Pozvání k překladatelské praxi: Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Apostrof, 2013. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013. LJUBIMOV, N. Kniga o perevode. Moskva: B.S.G.-PRESS, 2012. MALÝ, R. Příběhy básní a jejich překladů. Olomouc: FF UP, 2014. MORÁVKOVÁ, A. Kritika překladu – neuralgický bod. In: Devětkrát o překladu. Praha: JTP, 1995, s. 32–34. MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009. RUBÁŠ, S. Já píši Vám: Evžen Oněgin v českých překladech. Brno: Host, 2009. STEINER, M. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Přel. Šárka Grauová. Triáda, 2010. TARNAJEVA, L. P. Perevod i mežkulturnaja kommunikacija: Lingvodidaktičeskij aspekt. Sankt-Peterburg: Fakultet filologii i iskusstv SPbGU, 2008. TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkulturnaja kommunikacija. Moskva: MGU imeni M. V. Lomonosova, 2004. TRÁVNÍČEK, J. Čtenáři a internauti. Obyvatelé České republiky a jejich vztah ke čtení (2010). Brno: Host, 2011. ULIČNÁ, O. Kritika překladu v praxi; učebnice pro VŠ. 1997. VIMR, O. Otevřená kritika překladu. In: Plav, č. 1, 2007. |