SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation for International Institutions (RU-CS) - AMPRPV004
Title: Překlad pro mezinárodní instituce (RU-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)

Předmět je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům mezinárodního dosahu, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit.
Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (11.05.2020)

Min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji). Zakončení bude mít formu překladu o rozsahu 1 normostrana, čas na vypracování 90 minut. 

Literature - Czech
Last update: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. (12.02.2024)

CSIRIKOVÁ, M. Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále). FF UK, 2012.

DE PEDRO RICOY, R. Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009.

GAMZATOV, M. G. Politiko-pravovoj aspekt perevoda juridičeskoj terminologii. Vtoryje Fedorovskije čtenija. Universitetskoje perevodovedenije. Vypusk 2. S.-Peterburg: 2001.

KAŠKIN, C. Ju. Pravo Jevropejskogo sojuza. Moskva: Prospekt, 2009.

KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010.

MAYORAL, A. R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003.

MURATOV, E. N. Dimlomatičeskije dokumenty i diplomatičeskaja perepiska. Moskva: Astreľ: AST, 2005.

RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Ed. Marketa Škrlantová, 2005.

TREŤJAKOV, A. Ju. - TREŤJAKOVA, T. P. Koncepcija globalizacii i sovremennyje problemy perevodovedenija. Četvertyje Fedorovskije čtenija. Universitetskoje perevvodovedenije. Vypusk 4. Sankt-Peterburg, 2003.

SVOBODA, T. , ed. Translations for the EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez. 2019. https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu___svoboda_tomas_et_al_2019.pdf

SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007.

ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2016.

 

Internetové zdroje:

Internetové zdroje k institucionálnímu překladu (webová stránka pro studenty ÚTRL): http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html

Ruské překlady textů EU: http://www.eulaw.ru

Legislativa Ruské Federace: http://pravo.gov.ru

Mezinárodní smlouvy Ruské Federace: http://publication.pravo.gov.ru/SignatoryAuthority/international

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)

Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti:

• Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.
• Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech.
• Administrativní a právní styl v češtině a ruštině.
• Překlad v kontextu mezinárodních institucí.
• Správa dokumentů, workflow.
• Využití nástrojů CAT (SDL Trados).
• Pravidla revize přeložených dokumentů.
• Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html