SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation III (RU-CS) - AMPR60004
Title: Překlad odborných textů III (RU-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / 16 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course for students of another faculty
course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Anna Rosová
Interchangeability : AMPR00004
Is interchangeable with: AMPR00004
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)
Jednosemestrální předmět odborného překladu textů s hospodářskou, právní, technickou a přírodovědnou tematikou v žánrovém rozsahu od popularizačních textů k vědeckému stylu (zprávy, interní sdělení, příručky, návody, smlouvy, recenze, anotace, odborné články, výňatky z monografií). Převažuje směr překladu do češtiny. Předmět tematicky navazuje na Překlad odborných textů I a II a dále seznamuje s tématy novými (technické a přírodovědné texty). Rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky, etiku a profesionální postup s využitím IT. Vedle obsahové stránky překladů je důraz kladen také na využití překladatelských technologií (nástroje CAT, posteditace MT) a na profesní aspekty překladatelské činnosti (simulované překladatelské zakázky). Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. Cílem předmětu je kromě komunikační kompetence v dané oblasti vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu z těchto oborů podle požadavků trhu (vyhledávání srovnatelných dokumentů v cílovém jazyce, využití terminologických databází a zdrojů věcných informací).
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

Účast min. 75%, domácí příprava podle zadání.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Anna Rosová (04.02.2024)

BAŽENOVA, J. A. Naučnyj tekst v aspekte politekstuaľnosti. Perm´: 2001.

BOWKER, L. - PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

CSIRIKOVÁ, M. Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále). FF UK, 2012.

ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins, 2007.

HANN, M. The key to technical translation. Amsterdam: 1992.

KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press, 2022.

KOTJUROVA, M. P. Stilistika naučnoj reči. Učebnoje posobije. Moskva: Izd. centr „Akademija“, 2010.

KOTJUROVA, M. N., BAŽENOVA, J. A. Kuľtura naučnoj reči: tekst i jego redaktirovanije. 2-e  izd. pererab. i dop. Moskva: Flinta, Nauka, 2008.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021.

POŠTOLKOVÁ, B. – ROUDNÝ, M. – TEJNOR, A. O české terminologii. Praha: 1983.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TATARINOV, V. A. Metodologija naučnogo perevoda. Moskva: Moskovskij licej, 2007.

Wagner, E. – Bech, S. – Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. Manchester: 2002.

WRIGHT, S. E. – WRIGHT, L. D. Scientific and technical translation. Amsterdam: 1993.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html