SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation II (CS-RU) - AMPR60003
Title: Překlad odborných textů II (CS-RU)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
Interchangeability : AMPR00003
Is interchangeable with: AMPR00003
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)
Jednosemestrální předmět odborného překladu specializovaných, žánrově rozmanitých textů z oblasti ekonomie, hospodářství, obchodu, správy a práva. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci s paralelními analogickými texty a dokumenty v cílovém jazyce, terminologickými databázemi a spolehlivými zdroji věcných informací. Směr překladu – z češtiny do ruštiny.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

Zakončení bude mít formu překladu o rozsahu 1 normostrana, čas na vypracování 90 minut.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (07.01.2022)

ALCARAZ, E. – HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002.

DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. Paris: Duculot, 1989.

CSIRIKOVÁ, M. Odborný překlad v právní praxi (na rusko-českém materiále). FF UK, 2012.

DYNDA, A. – DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: 1998.

GÉMAR, J. C. Langage de droit et traduction. Québec: 1982.

GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Afnor, 1989.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. 12. akt. a dop. vydání. Praha: Linde, 2008.

HUTAROVÁ, M. – HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. vyd. Praha: Ekopress, 2001.

IVAKINA, N. M. Professionaľnaja reč´ jurista. Moskva: Norma, 2008.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999.

KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010.

KUZNECOV, N. I. Deloproizvodstvo: učebno-spravočnoje posobie. Moskva: Izd. dom Daškov i K, 2008.

MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003.

MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins, 1995.

NEFEDOVA, N. V. Russkij jazyk i kuľtura reči. Učebnik dlja studentov ekonomičeskich i upravlenčeskich speciaľnostej vuzov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2008.

PIZZARO SÁNCHEZ, I. La traducción de artículos de pensa económica: estudio teorético-práctico, In: Fernández Nistal, P. – Bravo Gonzalo J. M. Approximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: 1997.

SARCEVIC, S. New approach to legal translation. Haag: Kluwer Law International, 1997.

ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006.

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TITOVA, L. G. Delovoje obščenije. Moskva: Juniti, 2006.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

VODINA, N. S. – IVANOVA, A. Ju. - KLJUJEV, V. S. Kuľtura ustnoj i pis´mennoj reči delovogo čeloveka: spravočnik, praktikum. Moskva: Flinta, Nauka, 2008.

ZIMEK, R. Funkcionaľno-stilevyje čerty chozjajstvennych tekstov. Rossica Ostraviensia. Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: 1993, s. 89–93.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html