|
|
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmět je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
Seminární práce. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)
ALIMOV, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionaľnoj kommunikacii. 5 izd. Moskva: 2009. ANGELELLI, C. et al. Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. 2009. BARCHUDAROV, L. S. Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. 2 izd. Moskva: 2008. ČUKOVSKIJ, K. I. Masterstvo perevoda. Moskva: 1959. FEDOROV, A. V. Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: 1983. GAMBIER, Y. et al. (eds.). The metalanguage of translation. 2009. HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Tuebingen: 1997. HRALA, M. Kritéria hodnocení překladu. Translatologica Pragensia III, AUC, Praha: 1990. JAKOBSON, R. Poetická funkce. Praha: 1995. (vybrané kapitoly) KAZAKOVA, T. A. Chudožestvennyj perevod. Teorija i praktika. Moskva: In jazizdat, 2006. KOMISSAROV, V. N. Slovo o perevode. Moskva: 1973. KOMISSAROV, V. N. Obščaja teoria perevoda. Moskva: 1999. ĽVOVSKAJA, Z. D. Sovremennyje problemy perevoda. Moskva: LKI, 2008. MACUROVÁ, A. Překlad jako instrukce pro interpretaci (uměleckého) textu. Translatologica Pragensia III, Praha: 1990. PECHAR, J. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: 2002. PŠENICYN, S. L. Perevod kak fenomen kuľturnogo „prisvojenija“. Treťji Fedorovskije čtenija. Universitetskoje perevodovedenije. Vypusk 3. Sankt-Peterburg.: 2002. RECKER, Ja. I. Teoria perevoda i perevodčeskaja praktika. Moskva: 1974. RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999. ŠVEJCER, A. D. Teorija perevoda: status, problémy, aspekty. Moskva: 1988. TOPER, P. M. Perevod v sisteme sravnitelnogo literaturovedenija. 2. Izd. Moskva: 2001. ULIČNÁ, O. Kritika překladu v praxi. Praha: 1997. KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008. |