SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Theory II – German - AMPNPV001
Title: Teorie překladu II – německý jazyk
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:1/0, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.09.2020)
Jednosemestrální předmět, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší seznámení se s vývojem translatologie a jejími současnými významnými paradigmaty, školami, směry a koncepcemi, zejména v německy mluvícím prostředí. Přehledový, srovnávací a kritický pohled zahrnuje mimo jiné: paradigma a přelomové etapy vývoje (vč. Lipské školy a různých tzv. obratů), funkčně zaměřené teorie, teorii skoposu, (neo)hermeneutický přístup. Cílem předmětu je získání znalostí obecně teoretického rámce odrážejícího současný stav poznání a modelování překladu jako procesu, produktu a jeho funkcí.
Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (04.03.2022)

Seminární práce

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

Povinná literatura:

BOHUŠOVÁ, Z. Translatológia a jej súvislosti. 3 / editorka Zuzana Bohušová, 2009 (vybrané kapitoly).

DOLNÍK, J. Translatológia a jej súvislosti = The translation studies and its contexts = Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge. 2 / Juraj Dolník, Zuzana Bohušová, Anita Huťková (eds.). 2007 (vybrané kapitoly).

KALIVODOVÁ, E. (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008.

KOLLER, W. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.

NORD, CH. Translating as a purposeful aktivity. Manchester: 1997.

REIß, K. - VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: 1984.

REIß, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Mnichov: Max Hueber Verlag, 1971.

SCHIPPEL, L. (ed.). Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln. Berlin: Frank and Timme, 2006 (výběr bude upřesněn).

SNELL-HORNBY, M. (ed.). Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen - Basel: Francke, 1994 (vybrané kapitoly).

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr, 2003.

STOLZE, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 2005..

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: 1995 – vybrané kapitoly, překlad do češtiny uveden na intranetu ÚTRL.

WITTE, H. Die Kulturkompetenz des Translators : begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. 2007 (vybrané kapitoly).

 

Doporučená literatura:

BAKER, M. (ed.). Critical readings in translation studies. 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. London: 1991 a další vydání.

CATFORD J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: 1965.

ČERNÝ, J. Malé dějiny lingvistiky. 2005.

DUARTE, J. F. Translation studies at the interface of disciplines. 2007.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Studies. Poetics Today 1:11, 1990.

GROMOVÁ, E. (ed.). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. 2007.

GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D. Kultúra – interkulturalita – translácia. 2005.

HERINGER, H. J. Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte. 2007.

HERMANS, T. Translation in Systems. Manchester: 1999.

MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and applications. 2008.

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. London: 1988.

NIDA, E. Toward a science of Translating. Leiden: 1964.

NIDA, E. - TABER, CH. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: 1969.

PYM, A. Exploring translation theories. 2010.

SCHAFFNER, Ch. (ed.). Translation and norms. Clevedon: 1999.

SNELL-HORNBY, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: 1988.

SVOBODA, Tomáš. Hodnocení kvality strojového překladu – s případovou studií k překladu ve směru DE-CS při využití veřejně dostupných překladačů. In: Zehnalová, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015.

VAJDOVÁ, L. (ed.). Myslenie o preklade. 2007.

VINAY, J.-P. - DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam: 1995.

WELLEK, R. Koncepty literární vědy, 2005.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.09.2020)

1) Úvod do předmětu, návaznost na předchozí látku, podmínky atestace. Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: Luther, barokní období.
2) Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: osvícenství, romantismus, přelom 19. a 20. století.
3) Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: 20. století do 2. světové války.
4) Historický přehled teorií překladu z německé jazykové oblasti: po 2. světové válce.
5) Historický přehled: současné přístupy.
6) Problémové oblasti: funkčně zaměřené teorie překladu.
7) Problémové oblasti: překonávání kulturních bariér.
8) Problémové oblasti: normy překladu; dějiny překladu.
9) Problémové oblasti: ekvivalence a adekvátnost; kvalitativní hlediska, pojetí kritiky překladu.
10) Problémové oblasti: překladatelský proces a jeho vyjádření/znázornění.
11) Problémové oblasti: osobnost překladatele.
12) Problémové oblasti: pragmatika překladu.
13) Problémové oblasti: hermeneutické aspekty překladatelského procesu a přístupu k textu.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html