SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Literary Translation II (DE-CS) - AMPN00007
Title: Překlad literárních textů II (DE-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. Mgr. Radek Malý, Ph.D.
Teacher(s): doc. Mgr. Radek Malý, Ph.D.
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z cizího jazyka do češtiny. Cílem semináře je, aby se student naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí české dobové překladatelské normy. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační, dobové konvence a normy překladu. Student se rovněž naučí základům redakční práce, psaní lektorských posudků (doporučení k překladu), hodnocení literárního překladu a jeho kritice. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství. Jedním z výstupů semináře je i uveřejnění studentského překladu v tištěné formě v některém z literárních periodik.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

APEL, F. – KOPETZKI, A. Literarische Übersetzung. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 2003.

ASMUTH, B. Einführung in die Dramenanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1994.

BEHRMANN, A. Einführung in die Analyse von Prosawerken. Stuttgart: Verlag J.B.Metzler, 1982.

BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart – Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995.

FRANK, H. J. Wie intepretiere ich ein Gedicht? Tübingen: A.Francke Verlag, 1991.

GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man einen Roman? Stuttgart: Reclam, 1993.

GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994.

GELFERT, H.-D. Wie interpretiert man ein Drama? Stuttgart: Reclam, 1998.

HARLAß, K. (vyd.). Handbuch Literarisches Übersetzen Taschenbuch. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), 2015.

HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.

IVANENKO, S. Textpolyphonie aus psychologisch fundierter kommunikativ-pragmatischer Sicht. Frankufr/Main: 2005.

KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967.

LEVIN, R. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Frank & Timme, 2010.

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009.

SCHULTZE, B. et al. Literatur und Theater: Traditionen aund Konventionen als Problem der Dramenuebersetzung. Tübingen: 1990.

VAŠÁK, P. a kol. Textologie. Teorie a ediční praxe. Praha: 1993.

VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.

ZATTIN, Ph. Theatrical translation and film adaptation. Clevedon: 2005.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html