SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation II (CS-DE) - AMPN00003
Title: Překlad odborných textů II (CS-DE)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Dr. phil. Astrid Winter
Interchangeability : AMPN60003
Is interchangeable with: AMPN60003
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Dr. phil. Astrid Winter (11.02.2021)
ACHTUNG: Aus gegebenem Anlass wird das Seminar online durchgeführt. Zugangsdaten zum virtuellen Kursraum (ZOOM) erhalten Sie nach der Anmeldung per E-Mail.

Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad odborných textů I, se věnuje odbornému překladu směrem do německého jazyka. Zabývá se specializovanými, žánrově rozmanitými texty z oblasti práva, hospodářství, obchodu, správy a ekonomie. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu.

Přehled témat:
1–4) Překlad textů z obchodní, finanční a pojišťovnické sféry (smlouvy, zprávy, výkazy aj.).
5–6) Překlady úředních dokumentů (vysvědčení, rodné listy, výpisy atd.).
7–9) Překlad právních textů (občanské, pracovní a trestní právo).
10–12) Překlad textů z oblasti techniky (návody, technické specifikace aj.).
13) Tematická oblast zvolená studenty.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

COOPERS - LYBRAND (Hrsg.). Das tschechische Recht der Rechnungslegung. Düsseldorf – Praha: IDW, 1994.

HANSEN, G. Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen. 2006.

HOLUB, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2007.

HORÁLKOVÁ, Milena. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011.

HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011.

HORÁLKOVÁ, M. - LINHARTOVÁ, H. - HENKEL, B. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2006.

LERCH, KENT D. Die Sprache des Rechts. Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Band 3, Recht vermitteln, 2005.

PETRŽELOVÁ, J. Encyklopedie ekonomických a právních pojmů pro školy a veřejnost. 2007.

POMMER, S. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt/Main: Lang, 2006.

REINART, S. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme, 2009.

RISKU, H. Translationsmanagement. Tübingen: Narr, 2004.

SCHUBERT, K. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Narr, 2007.

Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter Recht, 2004.

STOLZE, R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.

STOLZE, R. Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2009. (vybrané kapitoly)

ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998/2002.

WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002.

WIESMANN, E. Rechtübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html