|
|
|
||
Last update: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (17.08.2019)
V rámci předmětu se překládají specializované, avšak žánrově rozmanité texty z oblasti práva, státní správy, hospodářství a obchodu, techniky a dalších oblastí. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací. |
|
||
Last update: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (25.09.2019)
Pravidelná domácí příprava (vyhotovování zadaných překladů) a aktivní účast na seminářích, plnění zadaných povinností, min. 75% docházka. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
Teoretická pojednání k odbornému překladu: STOLZE, R. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999. NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. KOLAŘÍKOVÁ. Vývoj odborného překladu u nás 1945–2004. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II. Praha: FF UK, 2005. PTÁČNÍKOVÁ. Ekvivalence v odborném překladu. In: Hrala, M. et al.: Český překlad II (1945–2004). Praha: FF, 2005. Doporučené překladatelské pomůcky a praktické příručky: DAUM, U. Gerichts- und Behördenterminologie. Aktualisiert, überarbeitet, erweitert. BDÜ, 2013. HORÁLKOVÁ, M. et al. Německý jazyk pro právníky. Praha: Všehrd, 1997. KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: Academia, 1999. KOTTNAUER, A – TÝC, J. Smlouvy a jiná ujednání v pracovním právu. 3. vyd. Olomouc: ANAG, 2004. MONTALT, V. Medical Translation Step by Step. Manchester: St. Jerome, 2007. ROZSYPAL, K. Němčina pro soudní tlumočníky. 2. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2009. MORRIS, M. (ed.). Translation and the law. ATA Scholarly Series VIII. Amsterdam: Benjamins, 1995. SANDRINI, P. Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen: Narr, 1999. SCHLÜTER-ELLNER, C. Juristendeutsch – verständlich gemacht. München: 2000. Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache. Berlin: De Gruyter, 2004. SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe. Odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: FFUK, 2012. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. WAGNER, E. et al. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002. WIESMANN, E. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Tübingen: Narr, 2004. Vybrané doporučené slovníky a on-line zdroje: HORÁLKOVÁ, M. Česko-německý právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. HORÁLKOVÁ, M. Německo-český právnický slovník. Čeněk Aleš, 2011. http://eur-lex.europa.eu http://www.utb.cz/knihovna/e-zdroje/oborove-slovniky-a-encyklopedie http://www.fit.vutbr.cz/lib/slovniky.php.cs http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/taric/taric_consultation.jsp?Lang=cs# |