|
|
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
|
|
||
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (12.01.2022)
Min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji). Zkouška (překlad 1 NS textu do češtiny). |
|
||
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (10.02.2024)
AFTON, T. – OUSTINOFF, M. Traduction et interprétation dans les organismes internationaux. 2007. BORJA ALBI, A. – PRIETO RAMOS, F. Legal translation in context: Professional issues and prospects. Bern: Peter Lang, 2013. DE PEDRO RICOY, R. Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009. GREGOR, M. Politický a ekonomický slang. Martin Gregor, 2005. GUIDERE, M. La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle. 2008. KOSKINEN, K. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008. LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008. MAYORAL ASENSIO, R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003. NEKVAPIL, J. et al. Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, ed. by Richard B. Baldauf Jr., Robert B. Kaplan, 2006. NITZKE, J. - HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021 RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Ed. Marketa Škrlantová, 2005. SVOBODA, P. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck, 2011. SVOBODA, T. , ed. Translations for the EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez. 2019. https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu___svoboda_tomas_et_al_2019.pdf SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007. TOMAŠČÍNOVÁ, J. Úvod do právnické francouzštiny I, II. UK v Praze, 2019. WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, JESÚS M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2016.
Internetové zdroje: Internetové zdroje k institucionálnímu překladu (webová stránka pro studenty ÚTRL): http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html Eurlex: http://eur-lex.europa.eu/advanced-search-form.html Juremy: https://juremy.com/search Terminologická databáze IATE: http://iate.europa.eu/ Pomůcky EU pro české překladatele: http://ec.europa.eu/translation/czech/czech_en.htm Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm Zdroje na stránkách ÚTRL: Zdroje k institucionálnímu překladu | Ústav translatologie (cuni.cz) |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti: |
|
||
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (15.02.2021)
Absolvování kurzu Překlad odborných textů I. |