SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation for International Institutions (FR-CS) - AMPFPV004
Title: Překlad pro mezinárodní instituce (FR-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
Předmět je zaměřen na rozvoj překladatelských kompetencí v oblasti institucionálního překladu se zvláštním zřetelem k legislativním textům EU, a to ve směru převážně do češtiny. Studenti získávají povědomí o společenské roli institucionálního překladatele, o strategiích překladu podle požadavků klienta a redakčních pravidel („housestyle“), o kvalitativních standardech překladu a etice překládání pro instituci. Náplň předmětu je inspirována požadavky, které stanovilo konsorcium European Master´s in Translation (jehož je ÚTRL členem) s ohledem na dovednosti, jež si mají studenti osvojit.
Course completion requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (12.01.2022)

Min. 75% účast na výuce, individuální příprava (překlady zadaných textů, terminologická příprava, práce s určenými elektronickými nástroji).

Zkouška (překlad 1 NS textu do češtiny).

Literature - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (10.02.2024)

AFTON, T. – OUSTINOFF, M. Traduction et interprétation dans les organismes internationaux. 2007.

BORJA ALBI, A. – PRIETO RAMOS, F. Legal translation in context: Professional issues and prospects. Bern: Peter Lang, 2013.

DE PEDRO RICOY, R. Interpreting and translating in public service settings: policy, practice, pedagogy. Edited by Raquel de Pedro Ricoy et al., 2009.

GREGOR, M. Politický a ekonomický slang. Martin Gregor, 2005.

GUIDERE, M. La communication multilingue. Traduction commerciale et institutionnelle. 2008.

KOSKINEN, K. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: 2008.

LARIŠOVÁ, M. Francouzsko-český/česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk, 2008.

MAYORAL ASENSIO, R. Translating official documents. St. Jerome Publishing, 2003.

NEKVAPIL, J. et al. Language planning and policy in Europe. Vol. 2, Czech Republic, The European Union and Northern Ireland, ed. by Richard B. Baldauf Jr., Robert B. Kaplan, 2006.

NITZKE, J. - HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press. 2021

RAKŠÁNYIOVÁ, J. Preklad právnych textov na národnej a nadnárodnej úrovni. Ed. Marketa Škrlantová, 2005.

SVOBODA, P. Úvod do evropského práva. Praha: C. H. Beck, 2011.

SVOBODA, T. , ed. Translations for the EU. Praha: Nakladatelství Milada Karez. 2019. https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu___svoboda_tomas_et_al_2019.pdf

SVOBODOVÁ, D. Internacionalizace současné české slovní zásoby. 2007.

TOMAŠČÍNOVÁ, J. Úvod do právnické francouzštiny I, II. UK v Praze, 2019.

WAGNER, E. – BECH, S. – MARTÍNEZ, JESÚS M. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing, 2016.

 

Internetové zdroje:

Internetové zdroje k institucionálnímu překladu (webová stránka pro studenty ÚTRL): http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415.html

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu/advanced-search-form.html

Juremy: https://juremy.com/search

Terminologická databáze IATE: http://iate.europa.eu/

Pomůcky EU pro české překladatele: http://ec.europa.eu/translation/czech/czech_en.htm

Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů: http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm

Zdroje na stránkách ÚTRL: Zdroje k institucionálnímu překladu | Ústav translatologie (cuni.cz)

Syllabus - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)

Na překladu autentických textů jsou probírána následující témata a rozvíjeny související dovednosti:

• Pojem „housestyle“ a jeho implikace. Makrostruktura dokumentu, jeho koherence a intertextuálnost.
• Rešeršní kompetence, hierarchie závaznosti zdrojů. Vyhledávání věcných i jazykových informací na internetu, v databázích a v korpusech. Databáze IATE a Eurlex.
• Administrativní a právní styl v češtině a ve francouzštině, eurožargon.
• Překlad v kontextu EU, závazná pravidla pro české překladatele.
• Organizace překladatelských služeb EU, specifika spolupráce s institucemi EU.
• Správa dokumentů, workflow.
• Využití nástrojů CAT (SDL Trados).
• Pravidla revize přeložených dokumentů.
• Zdůvodňování zvolených řešení: utvrzení kompetence metajazykového diskurzu k problematice překladů pro EU.

Registration requirements - Czech
Last update: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D. (15.02.2021)

Absolvování kurzu Překlad odborných textů I.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html