SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Literary Translation I (FR-CS) - AMPF60006
Title: Překlad literárních textů I (FR-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Interchangeability : AMPF00006
Is interchangeable with: AMPF00006
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)
Seminář věnovaný překladu literárních děl různých žánrů a forem (prozaických, poetických, dramatických, audiovizuálních) z francouzského jazyka do češtiny s cílem naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství. <br>
<br>
Student pracuje v simulovaném prostředí konkrétní zakázky - vyžaduje se individuální příprava (detailní rešerše k autorovi a danému dílu, analýza zdrojového textu, volba překladatelské strategie). Následuje etapa týmové práce - jednotlivé verze konzultuje celá skupina, každý student by tak měl posilovat schopnost formulovat argumenty pro obhájení svých řešení. Poslední krokem je (u každého ze studentů individuálně) redakční čtení pedagoga, k němuž student musí zaujmout stanovisko, a to opět umět obhájit. Celý úkol končí předložením (a schválením) definitivní verze překladu.
Student se tak seznámí i se základy redakční práce, s problematikou lektorských posudků. Na seminářích se diskutuje i o kritériích hodnocení literárního překladu. <br>
Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání.
DISTANČNÍ VÝUKA - částečně prostřednictvím platformy MS Teams (případně i jiné, po domluvě se skupinou), částečně prostřednictvím sdílených dokumentů.
Aim of the course - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

Student má možnost rozvíjet své kompetence k tvůrčímu přístupu k překladu uměleckého díla, vyjasnit si rozdíl v praxi překladu literárního textu v porovnání s překlady typologicky odlišných útvarů, jimiž se zabýval v jiných kurzech. Osvojí si rovněž schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součást profesionálního jednání. 

Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (27.06.2022)

K získání atestace student předloží finální verze textů, které byly průběžně zadávány během semestru. Finální verze je ta, která prošla redakční úpravou vedoucího kursu (byla případně podle pokynů přepracována a znovu předložena k redakci) a byla označena "OK".

K atestaci stačí předložit vybraných 80 procent z celkového počtu textů.

Literature - Czech
Last update: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (01.02.2024)

Bayard, Pierre. Comment parler des livres que l’on n’a pas lus? Paris : Minuit, 2007.

Belingard, L., Boisseau, M. & Sanconie, M. (2017). Traduire, créer. Meta, 62(3), 489–500. https://doi.org/10.7202/1043944ar

Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil, 1999.

Bockquet, Claude. Traduire les textes nobles, traduire les textes ignobles : une seule ou deux méthodes ? De Schleiermacher au XXIe siècle In : La traductologie dans tous ses états [en ligne]. Arras : Artois Presses Université, 2007. DOI : https://doi.org/10.4000/books.apu.5628.

Cassin, Barbara (dir.). Après Babel, traduire. Arles: Actes Sud, 2016.

Compagnon, A. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009.

Havel, R. (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha - Litomyšl : Paseka, 2006.

Kalivodová, E. (et al.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha : UK, Filozofická fakulta, 2008.

Levý, J. Umění překladu. Praha : Ivo Železný, 1998.

Oseki-Depré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2006.

Plassard, F. Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.

Reiss, K. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Arras : Artois Presses Université, 2002.

Risterucci-Roudnicky, D. Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris : Armand Colin, 2008.

Wecksteen, Corinne ; El Kaladi, Ahmed (éds). La traductologie dans tous ses états. Arras : Artois Presses Université, 2007. Nouvelle édition [en ligne]. DOI : https://doi.org/10.4000/books.apu.5598.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html