SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Internship - AMPF00010
Title: Odborná překladatelská praxe
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2017
Semester: both
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process:
Hours per week, examination: 0/0, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: PhDr. Anežka Charvátová
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
Odborná překladatelská praxe je povinnou součástí studijního plánu pro studenty všech oborů Překladatelství. Rozsah odborné praxe je 15 dní (resp. 90 normostran překladu). Studenti si vhodnou praxi v oboru vybírají sami, celkový počet stránek mohou doložit i na větším počtu zakázek či akcí. Vedoucí praxe informuje o aktuálních nabídkách, případně na požádání pomůže při vyhledání či zprostředkování praxe. Studenti získají důkladné povědomí o překladatelské etice, pracovně-právních vztazích na trhu překladatelských služeb a v rámci profesních překladatelských organizací. Jako překladatelská praxe se uznávají: překlady odborných textů i beletrie (1 den praxe = 6 normostran překladu). Lze uznat i podíl příbuzných prací, jako jsou cizojazyčné anotace, cizojazyčné rešerše, ediční práce a cizojazyčné revize, posudková činnost, překlady webových stránek.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)

Splnění praxe musí student doložit potvrzením od zaměstnavatele či klienta (kopie smluv, faktur, potvrzení o praxi apod.) a musí rovněž předložit vlastní Zprávu o průběhu praxe v rozsahu cca 3–5 stran textu, kde stručně charakterizuje druhy akcí (překlady), přípravu (konzultování s odborníky, autorem publikace, editorem, zadavatelem, spolupráce s klientem či agenturou, vyhledávání materiálů atd.), průběh akce (postup při překládání) a závěry (přínos, zkušenosti do budoucna atd.).

Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (17.09.2020)

Viz příslušné oborové překladatelské předměty

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html