SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Technical Translation II (CS-FR) - AMPF00003
Title: Překlad odborných textů II (CS-FR)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Aude Brunel
Interchangeability : AMPF60003
Is interchangeable with: AMPF60003
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad odborných textů I, se věnuje překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, správy, práva, techniky a humanitních věd pro převod do francouzštiny. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování šablon a standardních forem a jejich aplikaci při překladu. Studenti jsou vedeni k práci se zdroji dokumentů a terminologickými databázemi.

Přibližné tematické rozvržení je následující:
1–3) Překlad dokumentů z oblasti státní správy.
4–6) Překlad občanskoprávních a pracovněprávních textů.
7–8) Charakteristika hospodářské terminologie, překlad hospodářských dokumentů.
9) Překladatelské strategie v závislosti na zadání a adresátovi, dokumentární vs. instrumentální překlad.
10–12) Překlad dokumentů z oblasti techniky a vědy.
13) Překlad dokumentů z oblasti humanitní vědy.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava podle zadání.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

BOCQUET, C. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck, 2008.

BRUNEL, A. – ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů. FF UK, 2012.

DUGUE, F. – VARVIER, A. Communication écrite en français dans un milieu professionnel européen: une expérience. Le Langage et l´homme, no 4, 1998.

DURIEUX, Ch. Fondements didactiques de la traduction technique. Paris: Duculot, 1989.

GÉMAR, J.-C. Traduire ou l´art d´interpréter : langue, droit et société. Éléments de jurilinguistique. Québec: Presses de l´Université du Québec, 1995.

GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l´entreprise. Afnor, 1989.

KOCOUREK, R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1991.

KOL. Termes juridiques. Paris: Dalloz, 1998.

LE FUR, D. Le petit décodeur : les mots de l´Administration en clair. Paris: 2005.

TOMAŠČÍNOVÁ, J. Introduction au français juridique. UK, 2011.

Tomášek, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 2003.

 

Institucionální internetové zdroje:

Eurlex: http://eur-lex.europa.eu

Legifrance: www.legifrance.gouv.fr

Portál veřejné správy: http://portal.gov.cz/app/zakony/?path=/portal/obcan/

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html