|
|
|
||
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (24.09.2020)
Po dobu trvání distanční výuky budou přednášky a ilustrační materiály k nim poskytovány studentům písemně; semináře s diskusemi nad texty by měly probíhat prezenčně, bude-li schválena výjimka z distanční výuky (prezenční účast ovšem nebude povinně vyžadována a vždy ji bude možno nahradit písemnou formou - viz dále); pokud prezenční výuka probíhat nebude, budou studenti vypracovávat k textům zadané úkoly a výsledky jejich reflexí spolu s komentáři vyučující budou sdíleny ve společném souboru nebo na společné platformě. <br> <br> |
|
||
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (14.01.2020)
BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Constructing Cultures. Clevedon: 1998. BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003. BAKER, M. - SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. CAREY, J. John Donne: Life, Mind and Art. New edn. London: 1990. CAREY, J. The Violent Effigy: a study of Dickens´ imagination. London: Faber and Faber: 1973. CASERIO, R. L. (ed.). The Cambridge Companion to the Twentieth-Century English Novel. Cambridge: 2009. CHANDLER, J., McLANE M. N. (eds.). The Cambridge Companion to British Romantic Poetry. Cambridge: 2008. CORCORAN, N. (ed.). The Cambridge Companion to Twentieth-Century English Poetry. Cambridge: 2007. DAVID, D. (ed.). The Cambridge Companion to the Victorian Novel. Cambridge: 2000. DAVIS, K. Deconstruction and Translation. Manchester: 2001. DURAN, A. - ISSA, I. - OLSON, J. (eds.). Milton in translation. Oxford: OUP, 2016. GADDIS, Rose M. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Binghampton: SUNY, 1997. GRAZIA, M. De - WELLS, S. (ed.). The New Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: 2010. HILSKÝ, M. Modernisté. Torst, 1995. Hrala, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. HRALA, M. (ed.). Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK, 2005. CHUDOBA, F. Pod listnatým stromem. Praha: Jan Laichter, 1947. KINNEY, A. F. (ed.). The Oxford Handbook of Shakespeare. Oxford: OUP, 2011. KUBÍČEk, T. Vypravěč. Kategorie narativní analýzy. Brno: Host, 2007. LEGGATT, A. (ed.). The Cambridge Companion to Shakespearean Comedy. Cambridge: 2002. LEVENSON, M. (ed.). The Cambridge Companion to Modernism. Cambridge: 1999. McEACHERN, C. (ed.). The Cambridge Companion to Shakespearean Tragedy. Cambridge: 2003. MALKMJAER, K., WINDLE, K. The Oxford Hanbook of Translation Studies. Oxford: OUP, 2011. POOLE, A. (ed.). The Cambridge Companion to English Novelists. Cambridge: 2009. POST, J. (ed.). The Oxford Handbook of Shakespeare´s Poetry. Oxford: OUP, 2013. REISNER, Noam. John Milton´s Paradise Lost: A Reading Guide. Edinburgh: Edinburgh UP, 2011. REISS, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester: 2000. RICHETTI, J. (ed.). The Cambridge Companion to the Eighteenth-Century Novel. Cambridge: 1996. SANDERS, A. The Short Oxford History of English Literature. 3rd edn. Oxford: Oxord University Press, 2004. SEDMIDUBSKÝ, M. - ČERVENKA, M. - VÍZDALOVÁ, I. (eds.). Čtenář jako výzva. Výbor prací kostnické školy recepční estetiky. Brno: Host, 2001. SIMON, S. Gender in Translation. London – N.Y.: 1996. SHATTOCK, J. (ed.). The Cambridge Companion to English Literature, 1830-1914. Cambridge: 2010. SMITH, E. The Cambridge Introduction to Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. SVATOŇ, V. - HOUSKOVÁ, A. (eds.). Literatura na hranicích jazyků a kultur. Praha: FF UK, 2009. SVATOŇ, V. - HOUSKOVÁ, A. (eds.). Srovnávací poetika v multikutlurním světě. Praha: FF UK, 2004. VENUTI, Lawrence. The Translator´s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. VODIČKA, F. - PEŠAT, Z. - JANKOVIČ, M. (red). Struktura a smysl literárního díla. Praha: 1966.
|
|
||
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (24.09.2020)
Aktivní práce na seminářích, tj. průběžné načítání poskytnutých materiálů a diskuse nad nimi vycházející ze zadaných otázek (v případě, že nebude povolena výjimka z distanční výuky, písemné vypracovávání úkolů k zadaným materiálům), vlastní četba (minimálně 10 titulů, z toho jeden Shakespeare a jeden Dickens, jinak preference poválečné a současné literatury) - pohovor nad četbou a základními tématy kurzu. Možnost napsat seminární práci, která by se započítala do předmětu British and American Literature in Czech translation II (americká část, oproti britské části má totiž 5 kreditů, což je pozůstatek někdejší dvousemestrálnosti předmětu, který býval zakončen zkouškou jako celek). Lze využít témat navržených v rámci sylabu nebo provést translatologickou analýzu - tj. srovnání originálu a překladu - samostatně vybraného díla britské literatury v rozsahu cca 10 normostran. |
|
||
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (30.03.2021)
1) Shakespearovské drama – jeho zdroje a jednotlivé jazykové vrstvy se zřetelem k dramatické funkci jazyka. Specifika dramatického překladu a základní seznámení s „časovou osou“ shakespearovského překladu do češtiny a s reprezentanty vybraných překladatelských generací na praktickém rozboru ukázek z Romea a Julie. Kritéria dramatického překladu. |