SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Literary Translation I (EN-CS) - AMPA00006
Title: Překlad literárních textů I (EN-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Interchangeability : AMPA60006
Is interchangeable with: AMPA60006
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.09.2020)
Jednosemestrální předmět překladu literárních děl různých žánrů a forem z cizího jazyka do češtiny s důrazem na prozaická díla literatury 20. a 21. století. Cílem je naučit studenta základním metodám, technikám a postupům pro převod prozaického uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí dobové české překladatelské normy. Kurs rozvíjí schopnost studentů rozumět funkci a významu specifických prostředků jazykových variet z hlediska sociálního, geografického, historického a stylistického, a to v jazyce originálu i při hledání adekvátních řešení v cílovém jazyce. Při analýze se dále studenti učí odhalit a pochopit intertextovost, presupozice, v textu zakódované kulturní hodnoty a stereotypy. Při společné analýze překladů získávají schopnost obhájit vlastní překladatelská řešení a rovněž profesionálně hodnotit cizí překladatelskou práci, včetně oficiálně publikovaných překladů. Student se rovněž učí základům redakční práce v nakladatelství a kritice literárního překladu.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (28.09.2021)

Podmínkou udělení zápočtu je pravidelná účast na seminářích (minimálně 75%), průběžné vypracovávání zadaných překladů a zasílání části z nich (při cca 10 účastnících zhruba každý druhý překlad) v elektronické formě vyučující. K těmto odevzdávaným překladům pak studenti obdrží i podrobnější zpětnou vazbu.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)

BERMAN, A. Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press, 2009.

BOASE-BEIER, J. - HOLMAN, M. The practices of literary translation. Manchester: St Jerome, 1998.

van COILLIE, J. - VERSCHUEREN, W. Children᾽s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London: Routledge, 2006.

ČERMÁK, J. (ed.). Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970.

INGARDEN, R. Umělecké dílo literární. Praha: Odeon, 1989.

ISER, W. Der Akt des Lesens. Theorie aesthetischer Wirkung. Stuttgart: UTB, 1994.

KLOEPFER, R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: Wilhelm Fink, 1967.

LEFEVERE, A. Translating Literature. The Modern Language Association of America, 1992.

LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971.

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

MOSSOP, B. Revising and editing for translators. Manchester: St Jerome, 2007.

MUKAŘOVSKÝ, J. Studie z estetiky. Praha: Odeon, 1971.

PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.

REISS, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. London: Routledge, 2015.

The Translator as Writer (ed. Susan Bassnett and Peter Bush). London: Continuum, 2006.

VÍZDALOVÁ, I. Na stezkách kritického žánru. Tvar 1997, 17.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (28.09.2021)

„Naivní“ vypravěč či úhel pohledu v beletrii a související překladatelské problémy:


1) Rozbor stylu románu Marka Haddona The Curious Incident of a Dog in the Night Time se zřetelem k osobě vypravěče a požadavkům na styl, které s sebou nesou specifika jeho vnímání světa.

2) Rozbor překladů textu uvedeného pod bodem 1.

3) William Golding: The Inheritors

4) Peter Carey: The True History of the Kelly Gang


Překlad ironie v anglické klasice: 

5) Arnold Bennett: The Old Wives' Tale

6) Jane Austenová – Northanger Abbey

Překlad vnitřní řeči a proudu vědomí: 

7) Virginia Woolf: To the Lighthouse

Překlad literární pastiše

8) A. S. Byatt: Possession – problém imitace staršího stylu a jeho možná řešení 

Literární ozvěny – intertextualita, navazování na klasické literární dílo


9) Margaret Atwoodová: Hag Seed I

10) Margaret Atwoodová: Hag Seed II

Překlad expresivního jazyka

11) Toni Morrison: The Bluest Eye I – překlad dialektu, black English


12) Toni Morrison: The Bluest Eye II – symbolický a obrazný jazyk, práce autora s klíčovými pojmy a metaforami

13) George Orwell: Keep the Aspidistra Flying – překlad jazyka reklamy, substituce

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html