|
|
|
||
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (16.09.2020)
|
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. BYRNE, J. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester, UK& Kinderhook, US: St. Jerome, 2012. CAO, D. Translating law. Bufallo: Multilingual Matters, 2007. ELIÁŠ, K. Vzory soudních podání. Praha: 1992. HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 2012. CHROMÁ, M. New Introduction to Legal English. Praha: Karolinum, 2007. GOTTI, M., SARCEVIC, S. (eds.). Insights into specialized translation. Bern, Berlin: Peter Lang, 2006. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. 1st ed. Harlow: Longman, 2001. KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999. MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Pub., 2003. MONTALT, V. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome Pub., 2007. MORRIS, M. (ed.). Translation and the Law, ATA Scholarly Series VIII, Amsterdam: Benjamins, 1995. Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997. ROSSINI, Ch. English as a legal language. The Hague: Kluwer Law International, 1998. SARCEVIC, S. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. ŠKÁROVÁ, M. a kol. Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. Tomášek, M. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003. Wagner, E. - Bech, S. - Martínez, J.M. Translating for the European Institutions. 1st ed. Manchester: St. Jerome, 2002. |
|
||
Last update: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. (24.09.2020)
Náplní semináře je vždy práce s již hotovými překlady studentů, vypracovanými samostatně předem, konfrontace a komentování různých řešení a v druhé části pak základní překladatelská analýza a reflexe překladatelských problémů textu určeného k překladu na seminář následující. Podle časové náročnosti jsou zařazovány doplňkové aktivity, jako je kolace cizího překladového textu s originálem a jeho cvičná redakce či doplňková terminologická cvičení. Po dobu trvání distanční výuky budu poskytovat komentáře k zadávaným textům písemně vždy předem, překlady opravovat elektronicky a zasílat individuálně a zároveň popřípadě sestavovat a věšet na web i kompilační materiál ze studentských překladů, na němž bude možno ilustrovat jak správná a invenční řešení, tak případně řešení méně optimální, vždy samozřejmě s odůvodněním a možností další diskuse ze strany studentů. 1) Seznámení s cíli předmětu, tematickými okruhy zadávaných textů a typy překladatelských dovedností, na jejichž rozvíjení se předmět zaměřuje. Překladatelská analýza textu z oblasti ekonomické žurnalistiky – obecné stylové tendence tohoto žánru, se zvláštním zaměřením na komentáře o makroekonomickém vývoji. 4) Překlad propagačního textu (médium – Bloomberg Businessweek) – prolínání terminologické a konativní složky, profil cílového média a publika jako faktor překladu.<br> 9) Překlad memoárového textu s kulturněhistorickou tematikou – logická koherence a koheze v originálu a překladu ve spojení s metaforičností. |