SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Seminar in Translation - AFN200019
Title: Překladatelský seminář
Guaranteed by: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D.
Mgr. Jan Dlask, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (04.05.2009)
Seminář je zaměřen na překlady různých typy textů (od komerčních po odborné až po literární texty). Po kratším teoretickém
úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů při praktickém překládání zadaných textů. Cílem je seznámit studenty s
co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu
textu. Student získá v průběhu práce v semináři s různými typy textů nezbytné základy překladatelské práce.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (04.05.2009)
Základní studijní literatura:
Levý, J.: Umění překladu. Praha, Ivo Železný 1998.

Další odborná literatura:
BASNETT, S.: Teoksesta toiseen. Tampere: Vastapaino 1995 ISBN 951-9066-93-4.

OITTINEN R.: Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press 1995.

Piehl, A., Vihonen, I. (ed.): Vuosikymmen EU-Suomea, Helsinki: KOTUS 142, 2006.

Piehl, A., Vihonen, I.: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Helsinki: KOTUS 139, 2006.

Překládání a čeština (kolektiv autorů), Praha 1994, 2003.

KRIJTOVÁ, O.: Pozvání k překladatelské praxi, Praha 1997 ISBN 80-7184-215-X.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Lenka Fárová, Ph.D. (04.05.2009)

Tematické okruhy:

1. Z historie teorie překladu. Jazyk a kultura.

2. Ekvivalence, paralelní texty.

3. Tři základní fáze překladatelovy práce.

4. Obecné texty (dopis, zpráva atp.).

5. Úřední dokumenty.

6. Jazyk EU.

8. Odborný text.

9. Reklamní text Text a obraz.

10. Próza.

11. Poezie.

12. Drama.

13. Film.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html