SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation II - ADDN0011
Title: Překlad II
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATN210010
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Dr. phil. Astrid Winter
Interchangeability : ADD100017, ATN210011
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Dr. phil. Astrid Winter (11.02.2021)
ACHTUNG: Aus gegebenem Anlass wird das Seminar online durchgeführt. Zugangsdaten zum virtuellen Kursraum (ZOOM) erhalten Sie nach der Anmeldung per E-Mail.


Jednosemestrální předmět navazující na Překlad I (DE-CS) je věnovaný překladu směrem do německého jazyka. Učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do němčiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu. Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)

Základní literatura

HÖNIG H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: 1997.

NORD Ch. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: 2003.

REIß K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: 1983/Tübingen: 1993.

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation. Tübingen: 2003.

Další literatura

ALBRECHT, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: 2005.

HÖNIG, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: 1984.

KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: 2002.

KUSSMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: 2000.

RISKU, H. Translationskompetenz. Tübingen: 1998.

WILLS, W. Übersetzungsfertigkeit. Tübingen: 1992.

WILSS, W. Übersetzungsunterricht. Tübingen: 1996.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html