SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation I - ADDN0010
Title: Překlad I
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATN210009
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Interchangeability : ADD100016, ATN210009
Is interchangeable with: ATN210009
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (16.08.2019)
Jednosemestrální předmět učí překladatelským dovednostem na základě znalostí a schopností získaných v předchozích předmětech. Překladové texty jsou „obecné“, žánrově pestré, jejich náročnost se zvyšuje; tento předmět je věnován překladům směrem do češtiny. Student si osvojí metody, strategie a techniky překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem obou jazykově-kulturních prostředí a s ohledem na funkci překladového textu.

Přístup je funkčně strukturalistický a komunikační, výuka vychází z dosavadních teoretických a didaktických poznatků a zkušeností. Student rovněž získá další teoretické poznatky z oblasti translatologie a schopnost jejich aplikace na překlad, čímž si buduje nástroje pro překladatelskou reflexi, která je nezbytnou součástí kognitivních procesů začínajícího překladatele přispívajících k vytváření algoritmů typologického řešení překladatelských problémů. Součástí semináře je dále získání schopnosti efektivně pracovat s překladatelskými pomůckami (včetně IT), získání profesionálních návyků, osvojení profesionálního postupu a internalizace profesionálních etických norem.
Literature - Czech
Last update: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (16.08.2019)

Základní literatura  

HÖNIG H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: 1997.  

KADRIĆ, M.; KAINDL, K.; KAISER-COOKE, M. Translatorische Methodik. Wien: 2007.  

KOLLER, WERNER: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim: 2004.  

NORD Ch. Textanalyse und Übersetzen, Tübingen: 2003.  

NORD, Ch. Translating as a purposeful aktivity. Manchester: 1997.  

REIß K. Texttyp und Übersetzungsmethode, Heidelberg: 1983 / Tübingen: 1993.  

SNELL-HORNBY, M. et al. Handbuch Translation. 2. verb. Aufl., Tübingen: 2006.  

STOLZE, R. Hermeneutik und Translation.Tübingen: 2003.  

 

Další literatura  

ALBRECHT, J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: 2005.  

HÖNIG, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: 1984. 

KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: 2002.  

KUSSMAUL, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: 2000.  

RISKU, H. Translationskompetenz. Tübingen: 1998.  

WILLS, W. Übersetzungsfertigkeit. Tübingen: 1992.  

WILSS, W. Übersetzungsunterricht. Tübingen: 1996

Requirements to the exam - Czech
Last update: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. (16.08.2019)

Min. 75% účast na seminářích, domácí příprava, aktivní účast na seminářích.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html