SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Interpreting I - ADDL0005
Title: Tlumočení I
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2019
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 6
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ATN210012
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Is interchangeable with: ATN210012
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)
Jednosemestrální seminář navazuje na předmět Tlumočnická propedeutika a učí základním tlumočnickým dovednostem a technikám, znalostem a návykům pro konsekutivní tlumočení, zároveň i komunikačním kompetencím v mluveném Projevu v obou jazycích. Předmět se zaměřuje na rozvoj paměti, kognitivní analýzu, aktivaci presupozic, na percepci, převod a produkci mluveného sdělení s reprodukcí významu/smyslu v cílovém kontextu, v druhé polovině na nácvik tlumočení s notací v úsecích do 4 minut. Texty mají zvyšující se náročnost z hlediska struktury tlumočeného textu i jeho funkce. Jejich zaměření je v této fázi přípravy obecné a společenskovědní. Používané texty jsou autentické a aktuální. Jednou z povinností studentů je připravovat vlastní příspěvky, které jsou na seminářích tlumočeny. Pozornost je také věnována bilaterálního tlumočení krátkých dialogů z prostředí lékařského, administrativního či vzdělávacího.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Základní literatura
COLLADOS, A. Abil alemán-español / spanisch-deutsch. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Selbstlernkurs
gesprächsdolmetschen. 2013.
DAVIES GONZÁLEZ, M. Multiple Voices in the Translation Classroom, 2004.
FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos Verlag,
1996.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2009.
GILLIES, A. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: 2005.
JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007.
MASON, I. (ed.) Dialogue interpreting, The Translator, vol. 5/2, Special issue, 1999.
MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006.
NOLAN, J. Interpretation: techniques and exercises. 2006.
ROZAN, J.-F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002.
SAWYER, D. B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: 2004.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring: MD, 1995.


Další literatura
GRAN, L. AND DODDS, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine:
Campanotto Editore, 1989.
HATIM, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of
Exeter Press, 1997.
PÖCHHACKER, F., SHLESINGER, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader. 2002.
SELESKOVITCH, D., LEDERER, M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 1. vyd. Paris: Didier Erudition, 1989.

Requirements to the exam - Czech
Last update: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. (17.09.2020)

Min. 75% účast na výuce a aktivní práce na seminářích.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html