SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Techniques of Interpreting and Translation for the Deaf - ACN350375
Title: PVS/VS Techniky tlumočení a překladu pro neslyšící
Guaranteed by: Institute of Czech and Deaf Studies (21-UBN)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 6
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/4, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ACN106002
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Incompatibility : ACN106002
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Různé tlumočnické modely a teorie a jejich uplatněním v procesu převodu informací ze zdrojového jazyka do jazyka cílového - s akcentem na tlumočení a překlad pro neslyšící.
Aim of the course - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.02.2022)
Studenti prohloubí své základní znalosti teoretických i praktických principů a pravidel tlumočení. Na základě praktických cvičení provázaných s teoretickými poznatky si osvojí některé z těchto principů a pravidel v praxi.
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (20.02.2022)

Prezenční výuka: Aktivní účast na výuce (účast min. 75 %), pravidelné plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu.

Distanční výuka: Distanční výuka: v případě distanční výuky bude výuka převedena do elektronického prostředí, podmínkou udělení atestace je aktivní účast na online výuce (max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů distanční formou (emailem), splnění závěrečného testu ve formě online (75 %).

Literature - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (15.02.2023)

Základní povinná literatura a zdroje

ANDERSON, R. B. W., 1978. Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies. In: Language interpretation and communication. Springer US. p. 217,230.

CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287.

COKELY, Dennis. Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville: Linstok Press, 1992, ii, 161 s. ISBN 0-932130-12-7.

ČEŇKOVÁ, I., HRDLIČKA M. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: JTP, 1995. 120  s.

ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. AUC Philologica monographia XCIX. Praha: Carolinum, 1988. 209 s.

DINGOVÁ, N., 2009. Deaf is anonymous client? Referát. Sound Mind in Sound Hands. Efsli AGM & Conference 2009 [mezinárodní konference tlumočníků znakového jazyka]. Estonia, Tallinn, 15. 9. 2009.

GILE, D., 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing company.

GILE, D., 1999. Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting. A contribution. Hermes 23, s. 153,172.

GENTZLER, E. Contemporary translation theories. 2. vyd. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

HARRINGTON, F. - a TURNER, G. Interpreting: studies and reflections on sign language interpreting. repr. (2000). Coleford: McLean, 2005, 222 s. ISBN 0-946252-48-3.

INGRAM, R., 1978. Sign language interpretation and general theories on language, interpretation and communication. In: GERVER, D., ed. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, s. 109,118.

Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference EFSLI, 15.–17. září 2006, Praha, Česká republika, 2007.

LLEWELLYN-JONES, P., 1981. Simultaneous interpreting. Perspectives on British Sign Language and Deafness. London: Croom Helm, s. 89,104.

MARSCHARK, M. Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice [online]. New York: Oxford University Press, 2005, xvi, 307 p.

MARTIN, A., VALERO GARCÉS. C. Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. Amsterdam: Benjamins, c2008, xii, 291 s. ISBN 978-90-272-1685-4.

NAPIER, J., 1998. An Analytical Study of „free Interpretation“ and Its Use by British Sign Language Interpreters. PhD Thesis. University of Durham.

NAPIER, J., 2001. Linguistic coping strategies of sign language interpreters. Macquarie University.

NAPIER, J., et al., 2002. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies.

NOVÁKOVÁ, R., 2008. Mezinárodní znakový systém a šestijazyčný překladový slovník základních frází (ČZJ, DGS, ASL, BSL, PJM, MZS) [DVD]. Praha: ČKTZJ.

NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9.

PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2.

SHAW, R., 1997. Many stones to form an arch: Cooperation and consideration as the cornerstones of successful interpretation. Journal of Interpretation 1997, s. 23,38.

SCHEIN, J.D., CARTWRIGHT, B.E., STEWART, D.A. Sign language interpreting: exploring its art and science. 2nd ed. Boston: Allyn and Bacon, 2004, xix, 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

STONE, Ch.; WEST, D., 2012. Translation, representation and the Deaf ,voiceʻ. Qualitative Research. London: University College London. 

STEWART, D., CARTWRIGHT, B., SCHEIN, J. Sign Language Interpreting: Exploring Its Art and Science. 2. Vyd. Boston: Allyn & Bacon, 1998. 268 s. ISBN 0-205-40794-3.

TURNER, Graham H. Sign language interpreting: putting theory into practice. Coleford: McLean, 2002, 72 s.

VIAGGIO, S., 2002. The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass. In: Garzone, G.; Viezzi, M., ed. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, s. 229,244.

 

Vybraná doporučená literatura a zdroje

GRAN, L., 1998. Developing Translation/Interpretation Strategies and Creativity. In: Translatorsʼ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995: in Honor of Jiří Levý and Anton Popovič. John Benjamins Publishing Company, s. 145.

HARVÁNKOVÁ, B., 2011. Poskytování tlumočnických služeb pro neslyšící z hlediska krajů České republiky. Bakalářská prácePraha: FF UK.

LOPOUR, V. 2019. Strategie odborné přípravy na simultánní tlumočení do/ze znakového jazyka. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

MACHAČ, F., 2017. Tlumočení mezi angličtinou a českým znakovým jazykem v českém vysokoškolském prostředí. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

NEHASILOVÁ, E., 2019. Současná situace tlumočení znakového jazyka na středních školách pro sluchově postižené v České republice. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

PEŠKOVÁ, H., 2019. Vliv směru tlumočení na kvalitu tlumočeného projevu (tlumočení mezi mluvenou češtinou a znakovým jazykem). Bakalářská práce. Praha: FF UK.

PRACNEROVÁ, K., 2017. Komunitní tlumočení pro neslyšící v ČR – popis situace. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

RADILOVÁ, E. 2022. Česká komora tlumočníků znakového jazyka: umělecké tlumočení v letech 2000-2020. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

VAMBERSKÁ, K. 2021. Syndrom vyhoření v oblasti tlumočení znakového jazyka. Bakalářská práce. Praha: FF UK.

WADENSJÖ, C., 2014. Interpreting as interaction. London: Routledge.

WIT-VAN SCHAGEN, M. de. Sign language interpreting in Europe. 3rd print. Barneveld: [S. n.], c2004, 73 s. ISBN 90-806571-1-5.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (09.02.2022)

Studenti si prohloubí své dosavadní tlumočnické znalosti a dovednosti. Blíže se seznámí s různými tlumočnickými modely a teoriemi a především s jejich uplatněním v procesu převodu informací ze zdrojového jazyka do jazyka cílového.

Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.

Důraz bude kladen na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. A dále na specifika tlumočení odvíjející se od specifických potřeb různých klientů.

Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů ostatních účastníků.

Entry requirements - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Předmět je určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících, kteří sice povinně nenavštěvují specializační Modul 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk, ale zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili předcházející potřebné předměty (resp. dosahují výstupních kompetencí předcházejících předmětů tohoto specializačního modulu) a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html