|
|
|
||
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (09.02.2022)
Obecný dodatek k povinné účasti na výuce v LS 2021/2022: Výuka bude probíhat v souladu s aktuálně platnými protiepidemickými opatřeními. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, že je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji zapojili. Pokud by nastala situace, že by se student z vážných důvodů (nemoc, karanténa, izolace apod.) nemohl (prezenční/distanční) výuky zúčastnit, je nutné, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu práce, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci. |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
Cílem závěrečného předmětu Modulu tlumočnického je prohloubení, integrace a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili dosud. Vše oředevším v rámci praktických cvičení. |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
V případě prezenční výuky: Zápočet: Plnění průběžně zadávaných úkolů, aktivní účast na semestrálním projektu, úspěšnost v testech min. 75 %. Zkouška: Praktická zkouška tlumočnických a překladatelských dovedností: český znakový jazyk - čeština, čeština - český znakový jazyk, ústní zkouška revidující teoretické znalosti. V případě distanční výuky: Zápočet: Aktivní účast v semináři přes ZOOM (max. 2 absence), průběžné plnění zadávaných úkolů (moodle, youtube, email), aktivní účast na semestrálním projektu, úspěšnost v zápočtovém testu přes moodle min. 75 % Zkouška: Praktická zkouška tlumočnických a překladatelských dovedností: český znakový jazyk - čeština, čeština - český znakový jazyk, ústní zkouška revidující teoretické znalostí. Vše vedené prostřednictvím technologií on-line (youtube, moodle, google disk, ZOOM..) |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 1 sv., 1 DVD-ROM. 61 s. ISBN 978-80-87153-59-82. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., DINGOVÁ, N. Umělecké tlumočení divadla a hudby pro neslyšící. [DVD]. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K., KOVÁČOVÁ, T. Umělecké tlumočení do znakového jazyka. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. FALTÍNOVÁ, R. Vlastní jména osobní v českém znakovém jazyce. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 119 s. ISBN 978-80-87153-17-8. Inovativní praktiky v týmovém tlumočení. Sborník z konference. Praha: EFSLI, 2007. 48 s. KONDYSKOVÁ, E., DINGOVÁ, N. Soudní tlumočení pro neslyšící. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 77 s. ISBN 978-80-87153-51-2. KOPŘIVA, K. Lidský vztah jako součást profese. Praha: Portál, 2013. ISBN 978-80-262-0528-9. MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 55 s. ISBN 978-80-87153-48-2. MINDESS, A. et al. Reading Between the Signs. Maine: Intercultural Press, 1999. 259 s. ISBN 1-877864-73-0. NOVÁKOVÁ, R., PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. [DVD]. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-23-9. PEŠKOVÁ, K. Neslyšící tlumočník v pracovním týmu. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87153-22-2. ZAHUMENSKÁ, J., DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzdělávání. 1. vyd., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. 165 s. ISBN 978-80-87153-56-7.CARTWRIGHT, B. E. Encounters with Reality.1,001 Interpreter Scenarios. Silver Spring: RID Publ., 1999. 206 s. ISBN 978-0916883287. |
|
||
Last update: Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. (06.02.2022)
Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení a překlad textů/projevů úzce navázaných na tlumočnickou praxi. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Absolventi předmětu by měli být teoreticky i prakticky vybaveni na tlumočení v různých prostředích a pro různé klienty, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu. Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají). Větší důraz je kladen na propojení s tlumočnicko-překladatelskou praxí. Část teoretická - Týmové tlumočení, možnosti kooperace, efektivní fungování tlumočnického týmu. - Principy spolupráce s neslyšícím tlumočníkem v týmu (nároky na neslyšícího a slyšícího tlumočníka v týmu, typy týmů spolupracujících tlumočníků, společná příprava, pozice koordinátora týmu). - Spolupráce s kolegy: kolega-tlumočník, kolega-supervizor, kolega-mentor, kolega-důvěrník.
- Analýza a reflexe tlumočnického výkonu. - Efektivní zpětná vazba od kolegů a kolegům. - Rozbor nahrávek, odkrývání a uvědomování si chyb, práce s chybou. - Aktivní práce s tlumočnickým deníkem, glosářem a dalšími tlumočnickými pomůckami. - Supervize v tlumočnické praxi. - Sebereflexe v tlumočnické praxi, odpovědnost za vlastní tlumočnický výkon.
- Psychohygiena v profesi tlumočníka, aktivní odpočinek. - Syndrom vyhoření, stanovování profesních a osobních hranic. - Možnosti systematického vzdělávání, sebevzdělávání a sebereflexe v tlumočnické praxi. - Motivace k dalšímu vzdělávání u nás a v zahraničí (instituce, publikace, webové stránky a další možnosti, mezinárodní znakový systém, jeho výhody pro tlumočníky národních znakových jazyků atd.). - Revize získaných tlumočnických dovedností a připravenost na výkon tlumočnické profese. - Možnosti a perspektivy vlastního profesního vývoje a směřování. - Tlumočnická dilemata: různé přístupy a řešení.
- Překlady vs. tlumočení z listu (příprava, realizace, zpětná vazby, práce s chybou). - Specifika tlumočení v umělecké oblasti (divadlo, koncerty). - Specifika překladu uměleckých textů (různé přístupy k překladu uměleckého díla, pravidla překladu uměleckého textu, využitelné jazykové prostředky, prezentace výsledného translátu). - Specifika soudního tlumočení pro neslyšící (aktuální legislativa, požadavky na tlumočníka, jmenování soudním tlumočníkem, soudní překlady, způsoby vyplácení odměn za tlumočení apod.).
Část praktická Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu. |
|
||
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (09.02.2022)
|