SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation Exercises - ACC110070
Title: Překladová cvičení
Guaranteed by: Institute of Czech and Deaf Studies (21-UBN)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / 14 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Teacher(s): doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
Annotation -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)
Selected issues related to the theory and practice of the art of translation are addressed in the seminar in the form of lectures, presentations, discussions and work with individual texts.
Aim of the course -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)

The course objective is to provide students with basic terminology and selected basic issues of the theory of translation and develop the skills to apply such knowledge on literary text translations.

Course completion requirements -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (30.09.2021)

To pass you have to master the addressed issues, to have the respective presence rate (two absences are allowed), to make a presentation and to translate the assigned texts.

If distance teaching is necessary, it will take place via MS Teams. The students will receive written materials and sources. Active participation of students is expected, however, potential technical and other issues will be considered. To pass the subject, students need to prepare a presentation and translate texts.

The course must be duly completed before the end of the respective semester; its completion may not be postponed until later.

Literature -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)

See the Czech syllabus.

Syllabus -
Last update: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc. (23.01.2021)

1) Introductory lesson (presentations, etc.).

2) Transibility, equivalence and adequacy of a translation.

3) Interpretation of a literary work, phases of translation process.

4) Writer-reader relationship, translator-reader relationship.

5) Translator´s focus on readers I.

6) Translator´s focus on readers II.

7) Translation issues (puns, translating facts from Czechs´life, translating proper names, etc.).

8) Translation issues (translating non-standard Czech, translating foreign language elements in literary texts, etc.).

9) Work with texts (styůization, word order, etc.).

10) Presentation of students translations  (including comments) I.

11) Presentation of students translations (including comments) II.

12) Comparison of different translation versions of the original.

13) Final lesson, revision.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html