|
|
|
||
The seminar provides basic methodological guidance and practical experience in translating literary and literary texts. During the course students hand-in annotated translations of shorter texts of different types. Emphasis is placed on self-preparation and active work in class.
Last update: Andrš Dušan, Mgr., Ph.D. (18.09.2023)
|
|
||
Podmínky atestace: minimálně 80% docházka pravidelná příprava a aktivní práce v semináři vypracování zadaných překladů, revizí a korektur Last update: Andrš Dušan, Mgr., Ph.D. (18.09.2023)
|
|
||
Chan Sin-wai a David Pollard. An Encyclopaedia of Translation, Chinese - English, English - Chinese. Hong Kong: The Chinese University Press, 2001. Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003. Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 1996. Kufnerová, Zdena a kol. Překládání a čeština. Praha: H+H, 2003. (1. vyd. 1994) Pellatt, Valerie and Eric T. Liu. Thinking Chinese Translation. London and New York: Routledge, 2010. Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. Last update: Andrš Dušan, Mgr., Ph.D. (16.09.2022)
|
|
||
1. Překlad neliterárního textu: publicistický text 2. Překlad neliterárního textu: populárně-naučný text 3. Překlad literárního textu: esejistická próza 4. Překlad literárního textu: narativní próza 5. Překlad literárního textu: poezie Texty a materiály: http://dl1.cuni.cz/ Last update: Andrš Dušan, Mgr., Ph.D. (28.09.2021)
|