|
|
|
||
Jednosemestrální předmět odborného překladu specializovaných, žánrově rozmanitých textů z oblasti ekonomie, hospodářství, obchodu, správy a práva. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci s paralelními analogickými texty a dokumenty v cílovém jazyce, terminologickými databázemi a spolehlivými zdroji věcných informací. Součástí semináře je i nácvik posteditace strojového překladu. Směr překladu – z ruštiny do češtiny.<br>
<br> Last update: Rosová Anna, Mgr. (04.02.2024)
|
|
||
ALCARAZ, E. - HUGHES, B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. DYNDA, A. - DYNDOVÁ, E. Česko-ruská obchodní korespondence. Praha: Pragoeduca, 1998. GOUADEC, D. Translation as a Profession, Amsterdam – Philadelphia: Benjamins, 2007. HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. 12. akt. a dop. vydání. Praha: Linde, 2008. HUTAROVÁ, M. - HUCL, V. Ruská obchodní korespondence. 2. akt. vyd. Praha: Ekopress, 2005. CHROMÁ, M. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum, 2014. IVAKINA, N. M. Professionaľnaja reč´ jurista. Moskva: Norma, 2008. KENNY, D. Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press, 2022. KOLTUNOVA, M. V. Jazyk i delovoje obščenije. Normy, ritorika, etiket. Moskva: Ekonomika, 2000. KOŘENSKÝ, J. - CVRČEK, F. - NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: 1999. KUZNECOV, N. I. Deloproizvodstvo: učebno-spravočnoje posobie. Moskva: Izd. dom Daškov i K, 2008. KUŠNERUK, S. P. Dokumentnaja lingvistika. Učebnoje posobie. 3 izd. Moskva: Flinta, Nauka, 2010. MAYORAL, R. Translating Official Documents. Manchester: 2003. NEFEDOVA, N. V. Russkij jazyk i kuľtura reči. Učebnik dlja studentov ekonomičeskich i upravlenčeskich speciaľnostej vuzov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2008. NITZKE, J. & HANSEN-SCHIRRA, S. A short guide to post-editing. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press, 2021. RACHMANIN, L. V. Stilistika delovoj reči i redaktirovanije služebnych dokumentov. Moskva: 1988. ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. Praha: Linde, 2006. ŠKÁROVÁ, M. A KOL: Vzory smluv a podání. Praha: Linde, 2014. TITOVA, L. G. Delovoje obščenije. Moskva: Juniti, 2006. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Linde: Praha: 2003. VAVREČKA, M. - KRUPCEVIČOVÁ, J. Obchodní korespondence v ruštině. Vyd.1. Brno: Computer Press, 2005. VODINA, N. S. - IVANOVA, A. Ju. - KLJUJEV, V. S. Kuľtura ustnoj i pis´mennoj reči delovogo čeloveka: spravočnik, praktikum. Moskva: Flinta, Nauka, 2008. WAGNER, E. - BECH, S. - MARTÍNEZ, J. M. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome, 2002. Last update: Rosová Anna, Mgr. (04.02.2024)
|
|
||
75% účast na seminářích, aktivita v hodině, vypracování zadaných překladů Last update: Rosová Anna, Mgr. (20.09.2021)
|
|
||
Přehled témat: 1. Překlad textů z oblasti ekonomie: výroční zpráva, účetní výkaz, odborné články o akciích a bankách. 2. Překlad textů z oblasti práva a justice: smlouvy a dohody, plné moci, soudní rozhodnutí. 3. Překlad textů z oblasti státní správy: úřední dokumenty, vyhlášky. 4. Překlad textu z oblasti neziskového sektoru: výroční zpráva apod. 5. Překlad technického textu: návod. Last update: Rosová Anna, Mgr. (20.09.2021)
|