|
|
|
||
Cílem jednosemestrálního předmětu, navazujícího na předmět Teorie překladu I, je teoreticky nastínit vybraný model translatologické analýzy (popřípadě více modelů) a v praxi jej aplikovat na výchozí a cílový text v rámci konkrétní překladové situace. Dále si student osvojí schopnost identifikovat místa v textu pro translatologickou analýzu významná, jakož i schopnost vědecky fundovaně, a tedy zejména terminologicky přiléhavě pojednávat o textové dvojici a zvolených překladatelských strategiích či postupech. Na semináři se pracuje s autentickými texty, které lze použít pro popis či odborné hodnocení kvality překladu. Analyzují a hodnotí se překlady neliterárních i literárních textů, různých typů a funkčních stylů, kde student aplikuje lingvistické, kulturně historické i obecně teoretické poznatky, získané v průběhu studia. Cílem předmětu je připravit studenta k samostatné odborné kriticko-hodnotící práci a vědeckému popisu. Pozornost bude věnována též srovnání originálu a jeho překladu vyhotovenému strojovým překladačem. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|
|
||
Seminární práce. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|
|
||
ALEKSEJEVA, I. C. Pis´mennyj perevod. Petrohrad: 2006. BRANDES, M. P. – PROVOTOROV, V. I. Predperevodčeskij analiz teksta. Moskva: 2001. ANGELELLI, Claudia et al. (eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. 2009. FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: 2009. GAMBIER, Yves – DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012. HOUSE, Juliane. Translation quality assessment: past and present. Routledge, New York, 2015 KALIVODOVÁ, Eva (ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Univerzita Karlova v Praze, 2008. NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Edingurgh : Pearson Education Limited, 2008. NORD, Ch. Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. OLOHAN, Maeve – SALAMA-CARR, Myriam. Science in translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2011. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: 1986. SCHAFFNER, Ch. (ed.). Translation and quality. Manchester: 1998. SNELL-HORNBY, Mary. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. 2006. TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995. Zehnalová, Jitka (ed.). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: 2015. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|