SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Interpreting laboratory - ACN106005
Title: Tlumočnické laboratoře
Guaranteed by: Institute of Czech and Deaf Studies (21-UBN)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Radka Stará
Is incompatible with: ACN350387
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (03.02.2023)
Hlavní náplní semináře je učit studenty pracovat samostatně s využitím moderních technologií na zkvalitňování jejich tlumočnických a překladatelských dovedností. Práce se studenty bude maximálně individuální. Studenti tímto způsobem absolvují různé typy cvičení a seznámí se s různými způsoby hodnocení. Výsledkem bude tlumočník schopný sebereflexe, detekce tlumočnických chyb, jak ve svém vlastním projevu, tak v projevu tlumočnických kolegů a práce s ní. Seznámí se s kritickým přístupem k převodu informacím a dalším možnostem samostudia.

Předmět je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk.
Aim of the course - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)

.

Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Bělehrádková (27.01.2023)

Aktivní účast na výuce (účast min. 75 %), pravidelné plnění zadaných úkolů podle předem daných instrukcí a společná práce na semestrálním projektu.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Radka Stará (06.02.2023)

a) Základní povinná literatura a zdroje

BARIK, H. Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Lambert, S and Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation. John Benjamins Publishing:Amsterdam/Philaphia, 1994,  s. 121-138.

CANDACE, S, Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 2, n° 2, 1989, p. 73-81.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Translator Library vol. 8, Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins Publishing, 1995.

HORÁLEK, K., K otázce přeložitelnosti, Slovo a slovesnost XXIV, 1963. s. 161-164

MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: UK Karolinum, 1999.

NAPIER, J. Interpreting omissions: A new perspective.  Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 2004, Vol. 6 Issue 2, p117-142, 26p

b) Další doporučená literatura a zdroje

Bude upřesněno v průběhu výuky.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
.
Entry requirements - Czech
Last update: Mgr. Andrea Hudáková, Ph.D. (02.02.2023)
Předmět je primárně určen pro studenty bakalářského studijního oboru Jazyky a komunikace neslyšících a je součástí specializačního Modulu 6: Tlumočení a překlad: čeština – český znakový jazyk. Ostatní studenti jej mohou navštěvovat pouze v případě, že zároveň navštěvují předměty jazykového modulu Český znakový jazyk pro tlumočníky, splnili předcházející potřebné předměty (resp. dosahují výstupních kompetencí předcházejících předmětů tohoto specializačního modulu) a s jejich účastí na výuce předmětu souhlasí jeho vyučující.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html