SubjectsSubjects(version: 962)
Course, academic year 2011/2012
   Login via CAS
Translation seminar I - ON2306022
Title: Překladatelský seminář I
Guaranteed by: Katedra francouzského jazyka a literatury (41-KFJL)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2011 to 2011
Semester: winter
E-Credits: 1
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/1, C [HT]
Capacity: unknown / 22 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
can be fulfilled in the future
Guarantor: PhDr. Renáta Listíková, Dr.
Teacher(s): PhDr. Renáta Listíková, Dr.
Classification: Teaching > French
Annotation - Czech
Předmět seznámí studenty s prací překladatele. Kromě základních termínů translatologie a obecných teoretických úvah o překládání jako přenosu informací z jednoho jazyka do druhého jazyka bude kurz zaměřen především prakticky na překlad různých poloh jednoho textu z francouzského do českého jazyka. Studenti pracují s jednoduchými literárními texty (např. jihofrancouzský recept, popis města, přestřelka v detektivním románu, vyznání lásky v literatuře nebo slova chansonu). Seznámí se s kvalitními internetovými odkazy, na každou hodinu vypracují vlastní překlad jednoho krátkého vybraného textu. Francouzský jazyk na úrovni B2-C1. Jean-Claude Izzo : Total Khéops (recette de cuisine, description d’une ville, scène de fusillade d’un roman policier, langage d’amour, poème ou chanson) en ligne Stromšík, POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA http://www.souvislosti.cz/298str.html Pelán, PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html Pelán, ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235 Fučíková, Le romancier qui « doit se faire poète ». fonctions de la métaphore chamoisienne cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/CE/issue/download/22/29
Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
Literature - Czech

MOUNIN, G. Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.

LEVÝ, J. Umění překladu.Praha,1983

 

PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha : Československý spisovatel, 1986.

LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994.

KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. Praha : HaH, 2009.

WUILMART, F. "La traduction littéraire : son européanisation, sa didactique" in Meta/Meta, Volume 39, 1, mars 1994, Montréal : Les Presses de l´Université de Montréal, p. 250-256.

en ligne

JIŘÍ STROMŠÍK / POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA

http://www.souvislosti.cz/298str.html

JIŘÍ PELÁN / PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html

JIŘÍ PELÁN / ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA

Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235

Fučíková, Le romancier qui « doit se faire poète ». Fonctions de la métaphore chamoisienne 

cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/CE/issue/download/22/29

Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
Course completion requirements - Czech

prezence, samostatná příprava, četba a překlad textů do každé hodiny

Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html