|
|
|
||
Předmět seznámí studenty s prací překladatele. Kromě základních termínů translatologie a obecných teoretických úvah o překládání jako přenosu informací z jednoho jazyka do druhého jazyka bude kurz zaměřen především prakticky na překlad různých poloh jednoho textu z francouzského do českého jazyka. Studenti pracují s jednoduchými literárními texty (např. jihofrancouzský recept, popis města, přestřelka v detektivním románu, vyznání lásky v literatuře nebo slova chansonu). Seznámí se s kvalitními internetovými odkazy, na každou hodinu vypracují vlastní překlad jednoho krátkého vybraného textu. Francouzský jazyk na úrovni B2-C1.
Jean-Claude Izzo : Total Khéops (recette de cuisine, description d’une ville, scène de fusillade d’un roman policier, langage d’amour, poème ou chanson)
en ligne
Stromšík, POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA
http://www.souvislosti.cz/298str.html
Pelán, PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html
Pelán, ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA
Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235
Fučíková, Le romancier qui « doit se faire poète ». fonctions de la métaphore chamoisienne
cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/CE/issue/download/22/29 Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
|
|
||
MOUNIN, G. Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963. LEVÝ, J. Umění překladu.Praha,1983
PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha : Československý spisovatel, 1986. LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. Praha : HaH, 2009. WUILMART, F. "La traduction littéraire : son européanisation, sa didactique" in Meta/Meta, Volume 39, 1, mars 1994, Montréal : Les Presses de l´Université de Montréal, p. 250-256. en ligne JIŘÍ STROMŠÍK / POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA http://www.souvislosti.cz/298str.html JIŘÍ PELÁN / PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html JIŘÍ PELÁN / ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235 Fučíková, Le romancier qui « doit se faire poète ». Fonctions de la métaphore chamoisienne cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/CE/issue/download/22/29 Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
|
|
||
prezence, samostatná příprava, četba a překlad textů do každé hodiny Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
|