SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Introduction to Translation - OPNR2R121B
Title: Základy překladu
Guaranteed by: Katedra rusistiky a lingvodidaktiky (41-KRL)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2019
Semester: winter
E-Credits: 2
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: not taught
Language: Russian
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: PhDr. Lenka Rozboudová, Ph.D.
Annotation -
Last update: PaedDr. Zuzana Liptáková, Ph.D. (30.04.2017)
The aim of this subject is to provide basic overview of the theory of translation and to teach students to apply the gained knowledge in the course of translating professional and journalistic texts. The choice of the matherial is focused on the depiction of characteristic features of individual fields (economy, finance, business etc.). It deals with priorities such as the specification of frequent dominants of the text, adequate choice of translational equivalents and their fixation, the ability to perceive a coherent foreign text and the final translational competence. Emphasis is put on translational procedures and practical mastering of the particular phenomena according to the topics written below.
Aim of the course - Czech
Last update: PaedDr. Zuzana Liptáková, Ph.D. (30.04.2017)

Cílem předmětu je poskytnout základní přehled o teorii překladu a naučit studenty získané znalosti aplikovat při překládání populárně odborných a publicistických textů.Výběr materiálu se zaměřuje na zachycení charakteristických rysů jednotlivých odvětví (ekonomie, finance, podnikání apod.). Jedná se o takové priority jako je např. vymezení frekventovaných dominant textu, adekvátní volba překladových ekvivalentů a jejich fixace, schopnost vnímání souvislého cizojazyčného textu a finální překladové kompetence.Důraz je kladen na překladatelské postupy a praktické zvládnutí vymezených jevů dle níže uvedených tematických okruhů:

 

Literature - Czech
Last update: PaedDr. Zuzana Liptáková, Ph.D. (30.04.2017)

Základní studijní literatura

CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E.  Ruština v praxi. Praha : Leda, 2010. ISBN 80-7335-009-2.

CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E.  Propedeutická a tlumočnická cvičení I. Olomouc : UP, 1997. ISBN 80-7067-713-9.

CSIRIKOVÁ, M., URIEOVÁ, L. Odborný překlad v praxi na rusko-českém materiále. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005. ISBN 80-86898-34-2.

CSIRIKOVÁ, M., KLAUSOVÁ, V. Odborný překlad v praxi: Cvičné texty pro rusisty. Plzeň: Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.

GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: Ostravská univerzita FF, 2010. ISBN978-978-80-7368-383-2.

HRDLIČKA, M., GROMOVÁ, E. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava : Ostravská univerzita FF, 2004. ISBN 80-7042-667-5. 

ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc : UP, 1995. ISBN 80-7067-814-3.

 

Doporučená studijní literatura

Aktuální informace z ruských informačních a zpravodajských portálů.

CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ,E. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha : Linde, 2009.ISBN 80-7201-143-X.

CSIRIKOVÁ, M., VYSLOUŽILOVÁ, E. a kol. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha :Linde, 2009. ISBN 80-7201-149-9.

Syllabus - Czech
Last update: PaedDr. Zuzana Liptáková, Ph.D. (30.04.2017)
  1. Překlad jako zvláštní typ komunikace.

  2. Stylistická diferenciace jazykových prostředků a překlad.

  3. Odborný jazyk v rovině překladové kompetence.

  4. Termín jako překladatelský problém.

  5. Překladatelská problematika publicistických textů.

  6. K typologii odborného a uměleckého překladu.

  7. Ekvivalenční vztahy v teorii překladu.

  8. Překladatelské konvence.

  9. Překladové porovnávání v lingvistice.

  10. Gramatické transformace větné struktury.

  11. Lexikální transformace v překladu.

  12. Pragmatika v překladu.

Course completion requirements - Czech
Last update: PaedDr. Zuzana Liptáková, Ph.D. (30.04.2017)

Aktivní účast na seminářích, průběžné plnění všech zadaných úkolů, splnění zápočtového testu.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html