|
|
|
||
Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Konfrontací obou jazykových systémů na základě překladů jsou studenti vedeni k dokonalejšímu pochopení lingvistické problematiky. Dalším cílem kurzu je seznámení s postupy odborného stylu z jiných oblastí. Obsahově je předmět zaměřen na charakteristiku odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním stylům) a pozornost je dále věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá směrem z jazyka německého do jazyka českého. Last update: Zeman Dalibor, doc. Dr. phil. PhDr., Ph.D. (17.12.2023)
|
|
||
Požadavky: 70% účast na semináři, vypracování domácích úkolů, prezentace, seminární práce, zápočet písemnou formou (možnost 3 pokusů).
Přímá výuka: 24 hodin (90-24=66) Příprava na výuku Doba očekávané přípravy na 1 hodinu přednášky (1 x 12 týdnů): Doba očekávané přípravy na 1 cvičení (1 x 12 týdnů): 12 hodin Samostudium literatury (za semestr): 12 hodin Práce se studijními materiály (za semestr): 12 hodin Plnění průběžných úkolů (za semestr): 12 hodin
Plnění předmětu Seminární práce: 12 Příprava na zápočet: 6 hodin Příprava na zkoušku a zkouška: Last update: Zeman Dalibor, doc. Dr. phil. PhDr., Ph.D. (17.12.2023)
|
|
||
BEČKA, J. V. Jazyk a sloh odborných textů. Bulletin Univerzity. Praha: UK, 1967, s. 81-93. BUHLMANN, R., FEARNS, A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin, München: Langenscheidt, 1987. ISBN 3-468-49435-1. HOŠNOVÁ, E. Vědecký text a aspekty jeho výkladu. Slavica pragensia, 32. Praha: UK, 1988. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Goethe - Institut, 2000. ISBN 3-89129-449-2. KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8. RINAS, K. Interferenzfehler deutschsprechender Tschechen. 1. Teil: Negationsfehler. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, R 6, Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001. ISBN 80-210-2725-8. ISSN 1211-4979. RINAS, K. Interferenzfehler deutschsprechender Tschechen. 2. Teil: Verdeckte Fehler. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, R 7, Brno: Masarykova univerzita v Brně 2001. ISBN 80-210-2936-6. ISSN 1211-4979. RINAS, K. Vorsicht – Fehler! Plzeň: Nakladatelství Fraus, 2003. ISBN 80-7238-228-4. ŠTÍCHA, F. Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo. ISBN 80-7203-503-7. Last update: Zeman Dalibor, doc. Dr. phil. PhDr., Ph.D. (17.12.2023)
|