|
|
|
||
The course deepens the students' analytical and productional skills at various levels of the linguistic structure of French in comparison with Czech. It proceeds from the verbal level (morphology and word formation, lexicology) through the sentence structure up to the textual level. It systematically draws attention to the ambiguous and asymmetrical relationships between form and meaning, also contrastively, taking into account the typological characteristics of both languages, formal and semantic alternatives and possible translation equivalents, including their stylistic validity. Attention is paid at each level to formants and groups of semes, folding into increasingly complex structures at each transition from the lower to the higher level.
The main topics discussed are selected problems of the verbal morphology; the word formation; the vocabulary structure; the translation procedures; the allomorphy; the allolexy; the semantic analysis; the synonymy; the polysemy; and the sememe.
Last update: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY BĚHEM SEMESTRU Samostudium literatury (za semestr): 20 hodin ČASOVÁ NÁROČNOST PŘÍPRAVY PLNĚNÍ ATESTACE Last update: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
Podmínkou splnění je 80% aktivní účast na seminářích. Podmínkou splnění zkoušky je zvládnutí závěrečného testu.
Last update: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
BOUTET, J. Langage et société, Paris : Éditions du Seuil, 1997. BRUNEL, A. ŠOTOLOVÁ, J. Stylistická analýza českých a francouzských textů, Praha : Univerzita Karlova, 2012. CALVET, L.-J. L’Argot, Paris : Presses universitaires de France, 1994. COLIGON, J.-P. La pratique du style. Simplicité, précision, harmonie, Paris : Duculot, 2006. DENDALE, P., COLTIER, D. La prise en charge énonciative. Études théoriques et empiriques, Paris : Duculot, 2011. ČERMÁK, F. Lexikon a sémantika, Praha : Lidové noviny, 2010. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládán, Brno : Host, 2009. HRDLIČKA, M. Translatologický slovník, Praha : JTP, 1998. GADET, F. Le francais populaire, Paris : Presses universitaires de France, 1992. GIRARD, E., KERNEL, B. Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents. Paris : Albin Michel, 1996. GUILLERON, G. Le petit livre des gros mots. Paris : Éditions First, 2007. HÉBERT, L. Introduction à la sémantique des textes, Paris : Champion, 2001. HENDRICH, J., RADINA, O., TLÁSKAL, J. Francouzská mluvnice, Plzeň : Fraus, 2001. CHABROL, C. (éd.). Sémiotique narrative et textuelle, Paris : Larousse, 1973. JOYEUX, M. 100 exercices. Les figures de style. Exercices et corrigés, Paris : Hatier, 1997. KLINKENBERG, J.-M. Précis de sémiotique générale, Bruxelles : De Boek/Lancier, 1996. KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání, Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština, Jinočany : H&H, 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání, Jinočany : H&H, 2009. LEVÝ, J. Umění překladu, Praha : Československý spisovatel, 1963. LEVÝ, J. České teorie překladu, Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. MAINGUENEAU, D. Analyser les textes de communication, Paris : Armand Colin, 2007. MEUNIER, B. Zrádná slova ve francouzštině, Voznice : Leda, 2016. MICHELČÍKOVÁ, L. Sélection et analyse de phraséologismes français, Nitra : UKF, 2016. MITTERAND, H. Les mots français. Paris : Presses universitaires de France, 1963. MIQUEL, C. Vocabulaire progressif du français – Niveau avancé, Paris : CLE International, 2018. MOUNIN, G. Introduction à la sémiologie, Paris : Minuit, 1970. MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard, 1963. POSNER, R., ROBERING, K., SEBEOK, T. A. (éd.). Semiotik/Semiotics : Ein Handbuch zu den zeichentheoretischen Grundlagen von Natur und Kultur, Berlin : Walter de Gruyter, 1997–2003. RADINA, O. Francouzština a čeština (systémové srovnání dvou jazyků), Praha : SPN, 1977. RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, R. Grammaire méthodique du français, Paris : PUF, 2017. TIONOVÁ, A. Francouzština pro pokročilé, Voznice : Leda, 2000 (překladatelské lekce). VINAY, J.-P., DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal : Beauchemin, 1958. Last update: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|
|
||
(1) Typologická charakteristika francouzštiny ve srovnání s češtinou (podle jednotlivých slovních druhů, a dále podle hlavních syntaktických jevů) (2) Překladatelské postupy (zejm. výpůjčka, kalk, doslovný překlad, transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace) a jejich aplikace na text (3) Ustálené kolokace a frazeologismy, zrádná slova (4) Sémický rozvoj lexémů. Denotace, konotace. Morfemické řetězce. (5) Metafora, metonymie a synekdocha. (6) Inference. (7) Polyfonní konstelace. (8) Druhy a typy textů. - Last update: Klinka Tomáš, Mgr., Ph.D. (14.09.2024)
|