Translation I - OPBA4A042B
Title: Překlad I
Guaranteed by: Katedra anglického jazyka a literatury (41-KAJL)
Faculty: Faculty of Education
Actual: from 2022
Semester: summer
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Extent per academic year: 0 [hours]
Capacity: unknown / 25 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
priority enrollment if the course is part of the study plan
Guarantor: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D.
Pre-requisite : OPBA4A011A, OPBA4A023A
Opinion survey results   Examination dates   SS schedule   Noticeboard   
Annotation -
Last update: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. (29.01.2023)
This course aims to familiarise students with various translation techniques applied to selected samples of Anglo-American documentary or near-documentary prose, journalese, short fiction, poetry and drama. The course puts strong emphasis on translations from English into Czech.
Literature -
Last update: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. (29.01.2023)

Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training . Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3.


Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003.  ISBN 80-86642-13-5.


Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436.


Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X.


Kufnerová, Zlata. et al. Překládání a čeština. Praha: BEDA, 1994. ISBN 80-85787-14-8.


Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7.


Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X.

Syllabus -
Last update: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. (29.01.2023)

Week 1

Intro/Fiction I

Jane Austen: Pride and Prejudice (excerpt)

- Basic theoretical grounding, proofreading a dated Czech translation


Week 2

Fiction II

Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (excerpt)

- fidelity and aesthetic fluency as the organizing criterion of an artistic translation / accuracy vs fluency


Week 3-4

Journalese I

Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans

- idiomatic expression, collocation, adverbial expression in Czech and English


Week 5-6

Journalese II

William Saletan: No smoking in your own apartment

- idiomatic expression, collocation, functional sentence perspective


Week 7-8

Journalese III

Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized


Week 9


Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys

- basics of prosody, meter as the corset of poetic translation


Week 10-11

Fiction III

Allyson Armistead: A Girl in Red (excerpt)

- explicitation, hypernymy, co-hyponymy, authorial autonomy (creative licence)


Week 12

Dubbing from audio

Ken Robinson: a TED lecture on creativity (excerpt)

- dubbing from audio into a script; translation and peer-review

Course completion requirements -
Last update: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. (29.01.2023)
Credit requirements: 70% attendance (3 absences) and a digital portfolio of translations done during the seminars. Deadline: August 30.
Learning resources -
Last update: Mgr. Jakub Ženíšek, Ph.D. (29.01.2023)

enrolment key: levy