This course aims to familiarise students with various translation techniques applied to selected samples of Anglo-American documentary or near-documentary prose, journalese, short fiction, poetry and drama. The course puts strong emphasis on translations from English into Czech.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (21.12.2018)
Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z rodného i cizího jazyka. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky z angloamerické prózy i poezie, ukázky novinářské angličtiny. Převážná část seminárních materiálů se v tomto kurzu překládá z angličtiny do češtiny. Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 2 absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru.
Last update: Chalupský Petr, doc. PhDr., Ph.D. (19.09.2018)
Course completion requirements -
80% attendance and a digital portfolio of translations done during the seminars. This portfolio is to be uploaded via Moodle at the end of the the term.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (21.12.2018)
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 2 absence) a digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru - toto je třeba vložit v termínu do příslušné sekce Moodlu buď jako jeden dokument nebo jeden soubor (např. zip).
Last update: Chalupský Petr, doc. PhDr., Ph.D. (19.09.2018)
Literature -
Levý, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. Levý, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv Krijtová, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK Knittlová, D., (2000) K teorii i praxi překladu, nakladatelství UP Olomouc, skripta Mounin, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (28.10.2019)
Levý, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. Levý, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv Krijtová, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK Knittlová, D., (2000) K teorii i praxi překladu, nakladatelství UP Olomouc, skripta Mounin, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (28.10.2019)
Syllabus -
Week 1
Intro/Fiction I
Jane Austen: Pride and Prejudice (úryvek)
Week 2-3
Fiction II
Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (úryvek)
- accuracy vs fluency
Week 4-5
Journalese I
Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans
Week 6-7
Journalese II
William Saletan: No smoking in your own apartment
Week 8-9
Journalese III
Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized
Week 10
Poetry
Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys
- meter, fundamental prosodic elements relevant for translation
Week 11-12
Fiction III
Allyson Armistead: A Girl in Red (úryvek)
Week 13 (an optional follow-up activity)
Dubbing from audio
Ken Robinson: a TED lecture on creativity (úryvek)
- dubbing from audio into a script; translation and peer-review
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (21.12.2018)
1. týden
Intro/Fiction I
Jane Austen: Pride and Prejudice (úryvek)
- Základní teoretická koncepce, revize/korektura staršího českého překladu
2. - 3. týden
Fiction II
Ken Kesey: One Flew over the Cuckoo’s Nest (úryvek)
- věrnostní a estetické hledisko uměleckého překladu / accuracy vs fluency
4. - 5. týden
Journalese I
Jude Sheerin: Malawi windmill boy with big fans
- idiomatika, kolokace, adverbiální vazby v čj a aj
6. - 7. týden
Journalese II
William Saletan: No smoking in your own apartment
- idiomatika, kolokace, aktuální větné členění
8 - 9. týden
Journalese III
Gretchen Rubin: A secret to happiness? Don’t get organized
10. týden
Poetry
Benjamin Zephaniah: Miss World & Talking Turkeys
- základy prozódie, metrická norma coby mantinel překladu