|
|
|
||
Cíl kurzu: Seznámit studenty se základy tlumočení, prohloubit znalosti teorie překladu a získané dovednosti aplikovat při překládání a tlumočení textů z oblasti ekonomie, financí a podnikání v kontextu evropské integrace
Obsah kurzu: Předmět navazuje na předmět Ruština v odborné praxi I. Důraz je kladen na analýzu a hodnocení odborného textu z hlediska jeho překladu a dosažení stupně adekvátnosti v cílovém jazyce. Neméně důležitá je výrazová stránka přeloženého textu, provádí se korekce ve vztahu ke konvencím dané oblasti. Ve II. cyklu jsou studenti rovněž seznámeni s tlumočnickými postupy a se zásadami konsekutivního tlumočení z listu. Last update: LIPTAKO/PEDF.CUNI.CZ (12.03.2014)
|
|
||
Cíl kurzu: Seznámit studenty se základy tlumočení, prohloubit znalosti teorie překladu a získané dovednosti aplikovat při překládání a tlumočení textů z oblasti ekonomie, financí a podnikání v kontextu evropské integrace Last update: LIPTAKO/PEDF.CUNI.CZ (12.03.2014)
|
|
||
Alespoň 75% účast na seminářích a plnění všech zadávaných úkolů. Zápočtový test z probraného učiva (1 řádný a 1 opravný termín) se 70% úspěšností. Last update: LIPTAKO/PEDF.CUNI.CZ (02.02.2016)
|
|
||
CSIRIKOVÁ, M.; VYSLOUŽILOVÁ,E. Ruština v praxi. Praha: Leda, 2002. ISBN 80-7335-009-2 CSIRIKOVÁ, M.; URIEOVÁ, L. Odborný překlad v praxi (na rusko-českém materiálu). Plzeň: Aleš Čeněk, s.r.o., 2005 HRDLIČKA, M.; GROMOVÁ, E. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. HRDLIČKA, M.; GROMOVÁ, E. Antologie teorie odborného překladu. Nitra-Ostrava, 2003. ŽVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu. Oomouc, 1995. CSIRIKOVÁ, M.; VYSLOUŽILOVÁ,E. Propedutická a tlumočnická cvičení I. Olomouc, 1997. CSIRIKOVÁ, M.; VYSLOUŽILOVÁ,E. a kol. Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha. linde, 1999. CSIRIKOVÁ, M.; VYSLOUŽILOVÁ,E. a kol. Odborný slovník rusko-český z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha. linde, 1999. Last update: LIPTAKO/PEDF.CUNI.CZ (12.03.2014)
|
|
||
Obsah kurzu: Předmět navazuje na předmět Ruština v odborné praxi I. Důraz je kladen na analýzu a hodnocení odborného textu z hlediska jeho překladu a dosažení stupně adekvátnosti v cílovém jazyce. Neméně důležitá je výrazová stránka přeloženého textu, provádí se korekce ve vztahu ke konvencím dané oblasti. Ve II. cyklu jsou studenti rovněž seznámeni s tlumočnickými postupy a se zásadami konsekutivního tlumočení z listu. Last update: LIPTAKO/PEDF.CUNI.CZ (12.03.2014)
|