|
|
|
||
Předmět seznámí studenty s prací překladatele. Kromě základních termínů translatologie a obecných teoretických úvah o překládání jako přenosu informací z původního jazyka do jazyka cílového bude kurz zaměřen především prakticky na překlad různých typů textu a překladatelských variant z francouzského do českého jazyka. Studenti pracují s různými typy textů a na každý seminář si připraví vlastní návrh překladu jednoho krátkého zadaného textu. Součástí semináře bude i několik překladů z češtiny do francouzštiny.
Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
|
|
||
Pravidelná účast na semináři, samostatná příprava překladu zadaných textů na každý seminář. Osobní "Dossier" z práce v semináři s konečnou verzí překladu zadaných a v semináři zpracováných textů k nahlédnutí. Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
|
|
||
MOUNIN, G. Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963. LEVÝ, J. Umění překladu.Praha,1983
PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha : Československý spisovatel, 1986. LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, 1994. KUFNEROVÁ, Z. Čtení o překládání. Praha : HaH, 2009. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc : Univerzita Palackého, 2010 HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha : ISV nakladatelství, 2003 WUILMART, F. "La traduction littéraire : son européanisation, sa didactique" in Meta/Meta, Volume 39, 1, mars 1994, Montréal : Les Presses de l´Université de Montréal, p. 250-256. en ligne JIŘÍ STROMŠÍK / POZNÁMKY K NOVĚJŠÍM PŘEKLADŮM FAUSTA http://www.souvislosti.cz/298str.html JIŘÍ PELÁN / PŘEKLAD KONFORMNÍ A ADAPTAČNÍ (NA OKRAJ PŘEKLADU PÍSNĚ O ROLANDOVI) http://www.souvislosti.cz/298pel.html JIŘÍ PELÁN / ČESKÉ PŘEKLADY FRANCOISE VILLONA Zaremba, Dutrait, Traduire. Art de la contrainte https://traduire.revues.org/235 Last update: LIST/PEDF.CUNI.CZ (14.09.2016)
|