|
|
|
||
Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z češtiny do angličtiny. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky, zejména běžné novinářské angličtiny. Seminární materiály se v tomto kurzu překládají z češtiny do angličtiny. Seminář se vždy sestává z krátkého metodického úvodu a praktickou demonstraci na základě překladu, který studenti vyhotoví v rámci týdenní přípravy. Seminář se snaží zachovat téměř stejnou strukturu a řazení jako Překlad I, přestože studentské výstupy jsou samozřejmě kvalitativně odlišné.
Témata:
1. Obecný úvod s ukázkami – čemu se vyhnout při překládání do angličtiny
2. Flektivní a izolační jazyky – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
3. Syntaktická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
4. Morfologická substituce – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
5. Explicitace a amplifikace I – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
6. Explicitace a amplifikace II – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
7. Kulturní aproximace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
8. Významová a doslovná ekvivalence (kalk) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
9. Modulace – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
10. Kondenzace I (syntax) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
11. Kondenzace II (idiomatika) – teoretický úvod plus analýza jednostránkového studentského překladu
12. Gramatické praktikum - procvičování (souslednost časová, uvozovací slovesa, modální slovesa)
Last update: Svoboda Petr, Mgr. (02.08.2020)
|
|
||
Durban, Chris. Překlady a jak na to. Praha: JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů, 2002. ISBN 80-86261-17-4. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. ISBN 90-272-1605-3. Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. 2. vyd. Praha: Institut sociálních vztahů, 2003. ISBN 80-86642-13-5. Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ISBN: 8024401436. Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie). Praha: FF-UK, 1996. ISBN 80-7184-215-X. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 1963/2012. ISBN 978-80-87561-15-7. Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1992. ISBN 80-7184-733-X. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Tel Aviv: John Benjamins Publishing Company, 1995. ISBN 9789027216069. Last update: Svoboda Petr, Mgr. (02.08.2020)
|