This course seeks to familiarize the students with standard translation methodologies, with a particular focus on identifiable challenges and stumbling blocks which one may encounter in the process of translating from one´s mother tongue (Czech) into a foreign language (English). These systemic observations and theoretical recommendations are then practically utilized and demonstrated with reference to pre-selected samples of native Czech text, consisting predominantly of journalese.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
Profil kurzu: Tento kurz si klade za cíl obeznámit studenty s běžně používanými překladatelskými metodami a nejčastějšími úskalími při překladu z rodného do cizího jazyka. Tyto metody jsou pak aplikovány na vybrané úryvky, v drtivé míře novinářské češtiny. Seminární texty se v této části kurzu překládají z češtiny do angličtiny.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
Course completion requirements -
Credit requiremens: Active class participation, final in-class test. Students who do not pass the test will need to submit a digital portfolio of all class assignments which they translated within the course.
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
Požadavky k zápočtu: Docházka (max. 3 absence), úspěšné absolvování závěrečného testu. Student, který neuspěje v závěrečném testu, musí odevzdat ke kontrole digitální portfolio všech překladů vyhotovených během semestru (viz níže).
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
Literature -
RECOMMENDED LITERATURE: LEVÝ, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. LEVÝ, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. TOURY, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv KRIJTOVÁ, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK MOUNIN, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (28.10.2019)
Doporučená literatura: LEVÝ, J. (1983): Umění překladu. Praha, Panorama. LEVÝ, J. (1958): Úvod do teorie překladu, Praha, Panorama. TOURY, G., (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv KRIJTOVÁ, O., (1996) Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha, FF-UK MOUNIN, G., (1992) Teoretické problémy překladu, Praha, Karolinum - nakladatelství UK
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
Syllabus -
Week 1
Intro
Week 2-3
Adjectival and adverbial phrases and collocations
Text: Michal Komárek: Štastná paní Kateřina
Week 4-5
Functional equivalence, hyperonymy, sequence of tenses
Text: Kateřina Čopjaková: Erasmus živější
Week 1 6-7
Collocations and idioms I, functional sentence perspective
Text: Marek Švehla: Závazek dát třetinu dětí do jeslí?
Week 8 - 9
Aproximating English verb phrases, lexical cohesion
Text: Tomáš Lindner: Buďme línější
Week 10– 11
Collocations and idioms II, expressing causality
Text: Margit Slimáková: Ve výživě je skoro všechno naopak
Week 11-12
Syntactic segmentation
Text: Václav Cílek: Krize z přepychu
Week 13. týden
Credit test
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)
1. týden
Intro
2. - 3. týden
Adverbia, adjektiva and adverbiální fráze
Text: Michal Komárek: Štastná paní Kateřina
4. - 5. týden
Funkční ekvivalence, hyperonymie, souslednost
Text: Kateřina Čopjaková: Erasmus živější
6. - 7. týden
Kolokace a idiomatika, aktuální větné členění
Text: Marek Švehla: Závazek dát třetinu dětí do jeslí?
8 - 9. týden
Aproximace anglických slovesných frází, koheze
Text: Tomáš Lindner: Buďme línější
10. – 11. týden
Kolokace a idiomatika II, vyjadřování kauzality
Text: Margit Slimáková: Ve výživě je skoro všechno naopak
11. -12. týden
Syntaktická segmentace
Text: Václav Cílek: Krize z přepychu
13. týden
Zápočtový test
Last update: Ženíšek Jakub, Mgr., Ph.D. (13.05.2019)