SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translating Czech civil law into English - HP6070
Title: Translating Czech civil law into English
Guaranteed by: Department of Foreign Languages (22-KJ)
Faculty: Faculty of Law
Actual: from 2023
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:written
Hours per week, examination: winter s.:0/2, Ex [HT]
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: English
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: HDPV0116
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D.
Incompatibility : HPOP0000, HPOP3000
In complex pre-requisite: HM2101
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)
Předmět má za cíl seznámit studenty se základními principy překládání právních textů a překladatelskými postupy při překládání české civilní legislativy a odvozených právnických textů do angličtiny. Závěrečné hodnocení vychází z hodnocení průběžně vypracovaných překladů. Předpokládá se dobrá orientace v civilní legislativě a znalost běžných institutů českého občanského práva.
Requirements to the exam - Czech
Last update: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)

1.      Zkouška je písemná a vychází z průběžného hodnocení vypracovaných překladů.

2.      Předpokladem pro závěrečné hodnocení je písemné zpracování všech zadaných úkolů a minimálně 80% účast na seminářích. Absence z důvodu nemoci nebo karantény je možné si nahradit vypracováním úkolu nad rámec výše uvedených překladů.

3.      Vzhledem k povaze předmětu není možné u zkoušky používat právní předpisy ani jiné zdroje.

Syllabus - Czech
Last update: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)

Předmět Translating Czech Civil Law into English zahrnuje následující témata:

-        Základní teoretické otázky právního překladu: role znalosti výchozího a cílového právního systému

-        Přístupy k interpretaci výchozího textu (Kolik „angličtin“ vlastně existuje?); pojmová analýza; překlad českých slovních spojení vyjadřujících domněnky

-        Identifikace problémů překladu; role slovníků; obecná část občanského zákoníku; „statute of limitations“; „prescription“; „lapse of claim“

-        Přístupy k překladu terminologie; rodinné právo

-        Synonymie v terminologii; polysémie v terminologii: majetkové právo I; český "poručník" v. "opatrovník" a jejich překlad do angličtiny

-        Majetkové právo II, způsoby nabývání vlastnictví

-        Nabývání vlastnictví děděním

-        Základy závazků

-        Typy smluv

-        Odpovědnost: subjektivní, objektivní, smluvní/mimosmluvní; překlad právních reálií

Všechna témata vycházejí z nového českého občanského zákoníku a z odvozených textů.

Learning resources - Czech
Last update: Mgr. Barbora Šicnerová (16.09.2022)

Základní literatura:

1.      Chromá Marta. Právní překlad v teorii a praxi. Praha: Karolinum 2014. 978-80-246-2851-6.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html