SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Language A - Practical Exercises VI (Latvian Language) - AVS200039
Title: Jazyk A - praktická jazyková cvičení VI (lotyština)
Guaranteed by: Institute of East European Studies (21-UVES)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 4
E-Credits: 6
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: AVS100055
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Is interchangeable with: AVS100055
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Vstupní jazyková kompetence studenta odpovídá stupni B2 (střední úroveň) Evropského referenčního rámce pro jazyky.
Cílem kurzu je upevnění a rozšíření slovní zásoby a praktické seznámení se základními lotyšskými funkčními styly. Důraz
bude kladen na náročnější texty (včetně tisku a internetu) a oboustranné překlady a konverzace na vybraná témata
aktuální. Zároveň budou rozvíjeny praktické znalosti jazykové kultury. Po absolvování kurzu je student schopný získávat
informace ve svém profesním oboru, uveřejňovat vlastní výsledky v lotyšském jazyce a navazovat pracovní kontakty v
lotyšském prostředí. Výstupní jazyková kompetence odpovídá stupni B2 (vyšší úroveň) Evropského referenčního rámce pro
jazyky.
1. Styl konverzační, hlavní rysy hovorového jazyka. Četba příslušných textů.
2. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na každodenní témata.
3. Publicistický styl, četba textů na politická témata.
4. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na politická témata.
5. Odborný styl, četba ekonomických textů.
6. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na ekonomická témata.
7. Odborný styl, četba právnických textů.
8. Rozbor chyb ve vlastních textech a konverzace na právnická témata.
9. Administrativní styl, základní druhy dokumentů.
10. Rozbor chyb ve vlastních textech a příslušná konverzace.
11. Umělecký styl, hlavní zásady uměleckého překladu.
12. Ukázka překladu lotyšské prózy.
13. Rozbor chyb a konverzace o textu.

Základní studijní literatura:

LAUZE, L.: Ikdienas sazina: vienkaršs teikums latviešu sarunvaloda. Liepaja 2004.SILIS, J.: Latviešu-anglu sarunvardnica.
Riga 1996.GAVERS, A.: Russko-latyšskij razgovornik. Riga 2000.KALEJS, J., ABELE, M.: Lietvedibas pamati. Riga
1998.Eiropas savienibas terminu vardnica. Riga 2004Savadi likteni. Latviešu novelu izlase. 1865-1944. Riga 2000.Latviešu
jaunakas prozas izlase. Riga 1995.Latviešu trimdas literaturas izlase I, II. Riga 1996. Články z lotyšských novin a internetu,
zejména:www.literature.lv (Lotyšské literární centrum)www.li.lv (Lotyšský institut)www.mfa.gov.lv/en/prague/ (Lotyšské
velvyslanectví)www.lotyssko.unas.cz (Česko-lotyšský klub)Slovníkové publikace: NIKULCEVA, S.: Česko-lotyšský slovník
(s přehledem gramatiky). Praha 2006.KUZINA, V.: 3000 latviešu sarunvalodas biežak lietotie vardi. Riga 1998.Latviešu
valodas vardnica. Riga 2006.Latviešu literaras valodas vardnica I.-VIII., Riga 1972-1996.BUŠS, O., ERNSTSONE V.:
Latviešu valodas slenga vardnica. Riga 2006.Anglu - latviešu - krievu biznesa vardnica. Riga 1999.Latviešu - anglu, anglu -
latviešu juridisko terminu vardnica. Riga 1999.Latviešu valodas saisinajumu vardnica. Riga 2003.
Last update: SVSPRIHO (22.10.2008)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html