|
|
|
||
Jednosemestrální předmět, který navazuje na kurz Překlad I a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z ruštiny do češtiny, který má studentům mimo jiné poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu ke klauzurní či bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky méně náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod. Výuka je kombinací překladatelské analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři a prvků kritiky překladu. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|
|
||
Rozšířit dovednosti získané v předmětu Překlad I. Důraz bude kladen zejména na převod myšlenkově a terminologicky obtížnějších celků. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|
|
||
Aktivní účast na hodinách (75%). Odevzdání 75% zadaných překladů. Zápočtovou povinností je překlad cca třístránkového textu s komentářem (stručná charakteristika originálu, rozbor vybraných překladatelských problémů a zdůvodnění jejich řešení), k němuž student obdrží reflexi vyučujícího. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|
|
||
BARTOŠEK, J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993. CARPENTIER-REIFOVÁ, I. Analýza obsahu mediálních sdělení. Praha: 2011. ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.: Současná stylistika. Praha: 2008. FJODOROV, A. V.: Vveděnije v perevodoveděnije. Voroněž: 2010. GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins, 1995. GROMOVÁ, E.- HRDLIČKA, M. (eds): Antologie teorie odborného překladu (vybrané kapitoly). Nitra/Ostrava: 2003. HATIM, B. Translation. An advanced resource book. London: Longman, 2004. HOUSE, J. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge, 2014. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodoveděnije. Moskva. 2002. KUFNEROVÁ, Z. - POLÁČKOVÁ, M. - POVEJŠIL, J. - SKOUMALOVÁ, Z. – STRAKOVÁ, V. Překládání a čeština. Praha: H&H, 1994. OSVALDOVÁ, B. - TEJKALOVÁ, A. Žurnalistika v informační společnosti. Digitalizace a internetizace žurnalistiky. Praha: 2010. SGALL, P. – PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha: 2004. SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H&H, 1999. ŠANDEROVÁ, J. – MILTOVÁ, A. Jak číst a psát odborný text ve společenských vědách. Praha: 2005. TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkul´turnaja kommunikacija. Moskva: 2000. Last update: Rosová Anna, Mgr. (19.02.2022)
|