|
|
|
||
Last update: Karla Hurníková (25.04.2008)
studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými mluvenými projevy, připravenými i nepřipravenými, různých žánrově- stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou charakteristiku, identifikaci a paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních, parajazykových i neverbálních. Kurz poskytuje přípravu pro kurz metodiky tlumočení. |
|
||
Last update: Karla Hurníková (25.04.2008)
ALEXEJEVA, I. S., Professionaľnyj trening perevodčika. Sankt-Petěrburg 2004. SEMJONOV, A. L. Osnovnyje položenija obščej teoriji perevoda. Moskva 2005. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije. Moskva 2001. KOMISSAROV, V.N., Teoretičeskije osnovy metodiki obučenija perevodu. Moskva 1997. MINJAR-BĚLORUČEV, R.K., Teorija i metody perevoda. Moskva 1996. ROZENTAL, D., TELENKOVA, M. Praktičeskaja stilistika russkogo jazyka. Moskva 1976. NIKOLAJEVA, N.V. (red.) Kurs referirovanija. Moskva 1991. ČUŽAKIN, A. P., Mir perevoda - 7. Prikladnaja teoria ustnogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva 2003. VOJEVODINA, T.V., Ustnyj perevod v kommunikativnom aspekte i jego sootnošenije s drugimi vidami perevoda, Tětradi perevodčika. Moskva 1983, s. 66-77 DELISLE, J. L´analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa 1984. MUELLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha 1994. POYATOS, F. Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam. 2002. SAWYER, D.B. Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam 2004. SELESKOVITCH, D., Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring 1995. |
|
||
Last update: Karla Hurníková (25.04.2008)
Kurz navazuje na Úvod do translatologie a soustřeďuje se na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými mluvenými projevy, připravenými i nepřipravenými, různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou charakteristiku, identifikaci a paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních, parajazykových i neverbálních. Kurz poskytuje přípravu pro kurz metodiky tlumočení. |