SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Translation IV (CS-DE) - ATNPV2003
Title: Překlad IV (CS-DE)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Dr. phil. Astrid Winter
Teacher(s): Dr. phil. Astrid Winter
Aim of the course - Czech
Last update: Dr. phil. Astrid Winter (12.02.2023)
Inhalt und Ziel: Das Seminar dient der Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungskompetenzen und der Vorbereitung auf die Abschlussklausur in den Bachelor-Prüfungen. Die Teilnehmer*innen erproben den Einsatz verschiedener Hilfsmittel und Strategien, befassen sich mit typischen Fehlerquellen, erweitern ihre Sprachkompetenzen durch Wortschatzarbeit und Stilübungen und wenden die erworbenen Fertigkeiten in eigenen Übersetzungen mittelschwerer tschechischer Texte mit fachlicher Orientierung an. Darüber hinaus soll aus den Kurzbeiträgen zu ausgewählten Spezialthemen ein hilfreiches E-Portfolio des gesamten Kurses mit Glossaren, Redemitteln, Linklisten und Rechercheinstrumenten zusammengestellt werden.
Themenkreise: Umwelt, Verkehr, Gesundheit, Wissenschaft, Wirtschaft, Kultur, Gesellschaft
Lehr-/Lernszenario: Flipped Classroom mit E-Learning-Elementen
Arbeitsformen: Gruppenarbeit, Selbststudium, Diskussion, häusliche Übersetzung, Kurzvortrag
Literature - Czech
Last update: Dr. phil. Astrid Winter (12.02.2023)
Literaturhinweise und Hilfsmittel (Auswahl):
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de.
HEŘMAN, Karel (2010): Dt.-tsch. Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. Praha: C.H. Beck.
Německo-Česká lexikální databáze: Adjektiva online. Praha: Karlova Universität. URL: https://lexarchiv.ff.cuni.cz/slovnik/.
REINART, S. (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme.
STOLZE, Radegundis (2009): Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
ŠICHOVÁ, Kateřina (2013): Mit Händen und Füßen reden. Verbale Phraseme im dt.-tsch. Vergleich. Tübingen: Groos.
ŠTÍCHA, František (2003): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo.
Treq. Praha: Ústav Českého národního korpusu. URL: https://treq.korpus.cz/.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html