Introduction to the Discipline - ASZUS0001
|
|
Schedule Noticeboard
|
||
|
Cílem kurzu je (a) pochopení synergie disciplín a požadavků integrovaných do skladby studia pro rozvoj profesních i akademických kompetencí vedoucích k profilu absolventa-bakaláře, (b) seznámení se s oborem translatologie a vybranými lingvistickými disciplínami, (c) přechod od laického přístupu k uvědomělému profesionálnímu přístupu a etice při zprostředkování mezikulturní komunikace /včetně fáze práce s informačními zdroji/; základy lingvistiky pro překladatele.
1) Studijní plán; translatologie, překladatelství; kompetence studijní, profesní, akademické<br> 2) Jazyková a mezikulturní komunikace; komunikace verbální a neverbální<br> 3) Práce s informacemi a korpusy <br> 4) Překladatelský proces a etika (Levý, Skopos)<br> 5) Textová lingvistka; překladatelská analýza <br> 6) Pragmalingvistika, psycholingvistika<br> 7) Lingvistika strukturální (roviny analýzy); koheze a koherence, povrchová a hloubková struktura; funkční,<br> sémantická a formální složková analýza; význam a forma <br> 8) Lingvistika obecná a dějiny<br> 9) Psaní seminárních prací; obsah testu <br> Podrobnější informace v sylabu na intranetu. Povinná literatura Černý, J. Úvod do studia jazyka. Olomouc: 1998. (s. 50-70, 138-145, 168-170, 191-195, 209-213, 222-224) Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno 2009. (s. 52-66, 98-112, 147-160); lépe: Nord: Text analysis in translation (s. 16-47; dostupné na http://is.muni.cz/th/217560/ff_m/DP_Pobocikova.pdf ) nebo verze v N, Fr a Šp. – pouze část k překladatelské analýze. Vše v naší knihovně. Hrbáček, J. Nárys textové syntaxe. Praha 1994. (s. 7-61) Jirák, J. Jazyk ve společenském kontextu. Praha 1996. (s. 14-67, kromě 45-55) Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha 1971. (s. 71-90) Richterová (intranet) Interní pokyny k seminárním pracím (webové stránky ÚTRL a FF UK) Další literatura Brown, G. - Yule. G. Discourse Analysis. Cambridge 2001. (textová lingvistika, pragmatika) Čermák, F. Jazyk a jazykověda. Praha 2001 a další vyd. (obecná lingvistika, slovník) Čermák, F. a kol. Jak využívat Český národní korpus. Praha 2005. Černý, J. Dějiny lingvistiky. Olomouc 1996 a další vyd. Doubravová, J. Sémiotika v teorii a praxi. Praha 2009. Grepl, M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995. (s. 585-692, 652-697, 724-731, 760-777 ) Hirschová, M. Pragmatika v češtině. Olomouc 2006. Jaklová, A. Úvod do textové lingvistiky. České Budějovice 1999. Kahn, N. B. Jak efektivně studovat a pracovat s informacemi. Praha 2001. Katan, D. Translating Cultures. Manchester 2004. (mezikulturní komunikace) Normy ČSN (Úprava rukopisů na počítači, Bibliografické citace) Robinson, D. Becoming a translator. London 2003. (kompetence a praxe) Last update: TRLJETTM (30.09.2016)
|
