SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Introduction to the Discipline - ASZUS0001
Title: Úvod do studia oboru
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2020
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:2/0, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Guarantor: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D.
Interchangeability : AFRV11019
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Cílem kurzu je (a) pochopení synergie disciplín a požadavků integrovaných do skladby studia pro rozvoj profesních i akademických kompetencí vedoucích k profilu absolventa-bakaláře, (b) seznámení se s oborem translatologie a vybranými lingvistickými disciplínami, (c) přechod od laického přístupu k uvědomělému profesionálnímu přístupu a etice při zprostředkování mezikulturní komunikace /včetně fáze práce s informačními zdroji/; základy lingvistiky pro překladatele.

1) Studijní plán; translatologie, překladatelství; kompetence studijní, profesní, akademické<br>
2) Jazyková a mezikulturní komunikace; komunikace verbální a neverbální<br>
3) Práce s informacemi a korpusy <br>
4) Překladatelský proces a etika (Levý, Skopos)<br>
5) Textová lingvistka; překladatelská analýza <br>
6) Pragmalingvistika, psycholingvistika<br>
7) Lingvistika strukturální (roviny analýzy); koheze a koherence, povrchová a hloubková struktura; funkční,<br>
sémantická a formální složková analýza; význam a forma <br>
8) Lingvistika obecná a dějiny<br>
9) Psaní seminárních prací; obsah testu <br>

Podrobnější informace v sylabu na intranetu.

Povinná literatura
Černý, J. Úvod do studia jazyka. Olomouc: 1998. (s. 50-70, 138-145, 168-170, 191-195, 209-213, 222-224)
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno 2009. (s. 52-66, 98-112, 147-160); lépe: Nord: Text analysis in translation (s. 16-47; dostupné na http://is.muni.cz/th/217560/ff_m/DP_Pobocikova.pdf ) nebo verze v N, Fr a Šp. – pouze část k překladatelské analýze. Vše v naší knihovně.
Hrbáček, J. Nárys textové syntaxe. Praha 1994. (s. 7-61)
Jirák, J. Jazyk ve společenském kontextu. Praha 1996. (s. 14-67, kromě 45-55)
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha 1971. (s. 71-90)
Richterová (intranet)
Interní pokyny k seminárním pracím (webové stránky ÚTRL a FF UK)

Další literatura
Brown, G. - Yule. G. Discourse Analysis. Cambridge 2001. (textová lingvistika, pragmatika)
Čermák, F. Jazyk a jazykověda. Praha 2001 a další vyd. (obecná lingvistika, slovník)
Čermák, F. a kol. Jak využívat Český národní korpus. Praha 2005.
Černý, J. Dějiny lingvistiky. Olomouc 1996 a další vyd.
Doubravová, J. Sémiotika v teorii a praxi. Praha 2009.
Grepl, M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995. (s. 585-692, 652-697, 724-731, 760-777 )
Hirschová, M. Pragmatika v češtině. Olomouc 2006.
Jaklová, A. Úvod do textové lingvistiky. České Budějovice 1999.
Kahn, N. B. Jak efektivně studovat a pracovat s informacemi. Praha 2001.
Katan, D. Translating Cultures. Manchester 2004. (mezikulturní komunikace)
Normy ČSN (Úprava rukopisů na počítači, Bibliografické citace)
Robinson, D. Becoming a translator. London 2003. (kompetence a praxe)



Last update: TRLJETTM (30.09.2016)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html