|
|
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)
|
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)
ALEXIEVA, B. Interpreting mediated TV events. In: Klaudy, K. - Kohn, J. (eds.). Transferre necesse est, Scholastica. Budapest: 1997. BROSS-BRANN, E. Simultaneous interpretation for the media. Interpreting live for television. In: Picken, C. (ed.). Translation: The vital link. Institute of Translation and Interpreting. London: 1993. DIAZ CINTAS, J. (ed.). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: 2008 (vybrané statě). HOLLIDAY, A. Intercultural communication: an advanced ressource book. London: 2006 (vybrané kapitoly). CHACHIBAIJA, N. - COLENSO, M. R. Interpreting of discussion as a coherent text. Perspectives: Studies in Translatology 9:1, 2001. CHIARO, N. D. Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter. In: Garzone, G. - Viezzi, M. (eds.). Interpreting in the 21st century. Amsterdam/Philadelphia: 2002. DIRIKER, E. De/Re-contextualizing simultaneous conference intepreting. Amsterdam/Philadelphia: 2004 (vybrané statě). FELZER, A. et all (eds.). Political discourse in the media: cross-cultural perspectives. Amsterdam/Philadelphia: 2007. GAMBIER, Y. (ed.). Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Villeneuve d´Ascq (Nord), 1995. GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles. Villeneuve d´Ascq (Nord). 1996. GAMBIER, Y - GOTTLIEB, E. (eds.). (Multi) media translation. Amsterdam – Philadelphia: 2001 (vybrané statě). GROMOVÁ, E. - MÜGLOVÁ, D. Kultúra – interkulturalita – translácia. Prešov: 2005. KATAN, D. Look who is talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator 7:2, 2001. KATAN, D. Submerged ideologies in media interpreting. In. Calzada, P.M. (ed.). Apropos of ideology. Manchester: 2002. KAUFMANN, F. Formation à la traduction et à l´interprétation pour les médias audiovisuels, Translatio 14:3-4, 1995. KURZ, I. Getting the Message Across – Simultaneous Interpreting for the Media. In: Snell-Hornby, M. - Jettmarová, J. - Kindl, K. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam/Philadelphia: 1997. KURZ, I. - BROSS-BRANN, E. L´interprétation en direct pour la télévision. In: Gambier, Y. (ed.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d´Ascq (Nord) 1996. O´KEEFFE, A.M. Investigating media discourse, London/New York: 2006. POHL, J. et all. Videokonferenz als Form technisch vermittelter Kommunikation. Tübingen: 2006. PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: 2002 (vybrané statě). STRANIERO, S.F. Norms and quality in media interpreting. The Interpreters Newsletter 12, 2003. Vybrané články z časopisů a řad: Babel, META, Parallèles, L´Interprète, Translatologica Pragensia, Folia Translatologica, The Interpreters Newsletter, Target, Hermes, Herméneus, Interpreting, Mosty, Tětradi perevodčika, FORUM aj. www.aiic.net (viz internetový bulletin Communicate). www.emcinterpreting.org(část Resources). |
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)
Předmět lze zapsat teprve po absolvování předmětu Simultánní tlumočení I (RU-CS). |