SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Consecutive Interpreting I (DE-CS-DE) - AMTN60001
Title: Konsekutivní tlumočení I (DE-CS-DE)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2024
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Teacher(s): Mgr. Michaela Řeřichová
Annotation - Czech
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení.
Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Course completion requirements - Czech
Zápočet: aktivní účast na hodině, příprava příspěvku dle rozpisu.
Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Literature - Czech

DOERTE, A. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt/Main: 2004.

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

GAMBIER, Y. - DOORSLAER, L. van. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: 2010.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: 1995.

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. Manchester: 1997. KALINA, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: 1998.

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: 1989/ Tübingen: 2002.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: 1969.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

PÖCHHACKER, F. „Consecutive Interpreting“. In: Malmkjær, K. - Windle, K. (eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies., 294-306. Oxford/New York: 2011.

ROZAN, J. F. La prise de notes en interprétation consécutive. Genéve: 1965.

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

SNELL-HORNBY, M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. Philadelphia: 2006.

WADENSJO, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (20.03.2024)
Syllabus - Czech

Tematické okruhy: Mezinárodní organizace s důrazem na EU, terminologie konferencí, příprava tlumočníka na akci, kultura, věda a technika, medicína, aktuální problematika, politika, ekonomika, zemědělství, potravinářský průmysl.

Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html