SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Theoretical and Practical Aspects of Conference Interpreting - AMT600002
Title: Konferenční teorie a praxe
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2025
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:1/1, C [HT]
Capacity: unlimited / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Mgr. Kateřina Newland Ešnerová
Teacher(s): prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Annotation - Czech
Cílem předmětu je všestranně připravit studenty na jejich budoucí profesi konferenčního tlumočníka tak, aby byli schopni profesionálně zvládnout přípravu na své tlumočení na mezinárodních konferencích a institucionálních akcích. Přednášky se zaměří na celý proces konferenčního tlumočení, od prvních kontaktů s potenciálním klientem či překladatelskou a tlumočnickou agenturou, vyjednávání technických a pracovních podmínek, zvládnutí profesní etiky a dodržování deontologického kodexu, přes sestavovaní tlumočnického týmu (počet tlumočníků, jazykové kombinace, zajištění kabin a jejich vybavení, jednání s techniky apod.), získávání materiálů a podkladů na tlumočení od organizátorů, včetně role vedoucího tlumočnického týmu (kolegialita a profesionalismus), přes rešerše na internetu (ukázka používání specializovaných databází), přípravu odborné terminologie, konzultace s odborníky, ovládání pravidel řízení jednání zasedání, až po spolupráci s profesními tlumočnickými organizacemi a zlepšování postavení tlumočníků ve společnosti. Přednášky budou doplněny konkrétními případovými studiemi v seminářích, kdy studenti budou sami připravovat podklady pro předem definované situace, akce a tematické okruhy.
Aktuální program v akademickém roce 2025/2026 - zimní semestr:
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

PVP Konferenční teorie a praxe ZS 2025/2026 (1/1)
(nMgr. obor Tlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI)
pondělí: – učebna 206: 12:30-14:05
garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.

Témata a termíny:

29. září 2025 - Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a
zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium…

06. října 2025 - prof. Michaela Albl-Mikasa, PhD., Univerzita Curych: „AI has intelligence
and creativity, humans have intuition. Insights from interpreters, translators
and other professional experts“

13. října 2025 - JTP (Andreas Weber)+ ASKOT (Adéla Zummerová Kotasková) + KST ČR
(Petra Kameníková společně s Michalem Chuchútem a Zuzanou Vorošovou):
setkání se zástupci profesních tlumočnických a překladatelských organizací
prezentace, diskuse)

17. října 2025 - prof. Franz Pöchhacker, PhD., Vídeňská univerzita: „Interpreting in the
mimořádně pátek Digital Age“ (prezentace a diskuze)
14:15-15:45

20 října 2025 - PhDr. Alžběta Malkovská: Začínající tlumočník a marketing (vyučující a
absolventka ÚTRL, konferenční tlumočnice, členka ASKOT) – Předpoklady
pro uplatnění na trhu práce

27. října 2025 -Mgr. Milena Koucká Kurillová (vyučující a absolventka ÚTRL, konferenční
tlumočnice, členka ASKOT): „Podpora AI v přípravě na tlumočnickou akci:
jak(ne)lze použít Chat GPT“

03. listopadu 2025 - Mgr. Anna Komzáková (absolventka ÚTRL, stálá tlumočnice v DG SCIC
EK): jak funguje tlumočení v EU institucích (pohled „zevnitř“) prezentace a
diskuze + případně prezentace studentů (1)

10. listopadu 2025 - Mgr. Marie Hana Přibylová, PhD. (vyučující a absolventka ÚTRL,
konferenční tlumočnice): „Tlumočník a zvládání stresu /psychohygiena“

17. listopadu 2025 - státní svátek – Den boje za svobodu a demokracii

24. listopadu 2025 - doc. Ondřej Bojar, MFF UK, katedra obecné a aplikované lingvistiky: „AI a
tlumočník: spolupráce lidí a strojů?“

01. prosince 2025 - Mgr. Veronika Trusová (absolventka ÚTRL) - zkušenosti tlumočnice
ve stálém pracovním poměru – Ministerstvo obrany ČR + prezentace
studentů (1)

08. prosince 2025 - Skřivánek s.r.o.(Anna Skřivánková, vedoucí globální produkce): jak funguje
velká tlumočnická a překladatelská agentura, jak spolupracuje s tlumočníky
jak vyjednává s klienty a zajišťuje podklady pro tlumočníky, jak hodnotí kvalitu
tlumočení atd., jak (zda) se změnila situace na trhu tlumočení (online, hybridní
akce, využívání AI , vyžadované jazyky, typy akcí atd.), spolupráce se
zahraničím, výběr tlumočníků +diskuze + případně prezentace studentů (1)

15. prosince 2025 - prezentace studentů (4)

05. ledna 2026 - Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní
absolventi ÚTRL, členové ASKOT a AIIC: jak získat tlumočnickou zakázku,
jak se připravit na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí,
tlumočení online (platformy RSI). „Vše, co vás může zajímat“. Praktická
doporučení z praxe.
Mgr. Barbora Tite: https://barboratite.cz a Mgr. Libor Nenutil:
https://libornenutil.cz

______________________________________________________________________________________

Atestace (zápočet): 1) aktivní účast na přednášce/ semináři (max. 2 absence)
2) týmová prezentace


17.9.2025 Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc.
v.r.
Last update: TRLCENKO (17.09.2025)
Course completion requirements - Czech

Atestace (zápočet)  za: 1) aktivní účast na přednášce/semináři (tolerují se pouze max. 2 absence), 2) týmová prezentace nebo týmová písemná seminární práce

 

Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
Literature - Czech

BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002.

COLLADOS AÍS, A. - FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. - GILE, D. (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: 2003 (vybrané statě).

DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europaeischen Parlament. T&T, 3, 1997.

HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 1994.

KANIOK, P. Předsednictví Rady EU: Příběh půlstoletí. Brno: 2008.

KARLAS, J. Jak předsedat Evropské unii? Návrh priorit předsednictví ČR v Radě EU v roce 2009. Praha: 2008.

KOLEKTIV autorů. Tips for Beginners. Communicate! December 2008. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015), http://aiic.net/page/3125 , 2015.

KOL. Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Communicate! March 2004. – The Craft of Interpreting. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015], http://aiic.net/page/628 , 2015.

MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002.

MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997.

NEKONEČNÝ, M. Psychologie osobnosti. Praha: 1995 (vybrané kapitoly).

STAHL, J. Čo sa odohrává v hlave tlumočníka? Bratislava: IRIS, 2013.

WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995.

 

www.euroskop.cz

http://eur-lex.europa.eu

http://iate.europa.eu

www.aiic.org

www.emcinterpreting.org

www.cktzj.com

www.kstcr.cz

www.JTPunion.org

www.askot.cz

www.vlada.cz

Last update: TRLCENKO (10.09.2025)
Syllabus - Czech

PVP Konferenční teorie a praxe (1/1)

(nMgr. studijní programTlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI)

Garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.

Témata:

1. Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium…                          

2. JTP+ASKOT+KST ČR  - setkání se zástupci profesních tlumočnických a překladatelských organizací (prezentace, diskuse)

3. Začínající tlumočník a marketing (z pohledu absolventky ÚTRL, vyučující a  konferenční tlumočnice)

4. Strojové překlady a tlumočení s pomocí AI

5. Zkušenosti všestranné free-lance dlouholeté konferenční tlumočnice/tlumočníka a překladatelky/překladatele z českého i evropského institucionálního trhu – diskuse / otázky a odpovědi                                   

6. Tlumočník a stres

7. Zkušenosti tlumočnice/tlumočníka ve stálém pracovním poměru (česká státní správa)+ případně týmová prezentace studentů                      

8. Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní nedávní absolventi ÚTRL:  jak získat tlumočnickou zakázku, jak se připravit na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí. „Vše, co vás může zajímat“.         

9. Zkušenosti s tlumočením online (platformy RSI) – konferenční tlumočníci, členové ASKOT - praktická doporučení z praxe

10. Psychohygiena pro tlumočníky (formát workshopu)                                   

11. Jak funguje velká zavedená překladatelská a tlumočnická agentura? + případně týmová prezentace studentů   

12. Česká komora tlumočníků znakového jazyka: spolupráce konferenčních tlumočníků  znakového a mluveného jazyka +týmová prezentace studentů

13. Týmové prezentace studentů

Last update: TRLCENKO (17.09.2025)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html