|
|
|
||
|
Cílem předmětu je všestranně připravit studenty na jejich budoucí profesi konferenčního tlumočníka tak, aby byli schopni profesionálně zvládnout přípravu na své tlumočení na mezinárodních konferencích a institucionálních akcích. Přednášky se zaměří na celý proces konferenčního tlumočení, od prvních kontaktů s potenciálním klientem či překladatelskou a tlumočnickou agenturou, vyjednávání technických a pracovních podmínek, zvládnutí profesní etiky a dodržování deontologického kodexu, přes sestavovaní tlumočnického týmu (počet tlumočníků, jazykové kombinace, zajištění kabin a jejich vybavení, jednání s techniky apod.), získávání materiálů a podkladů na tlumočení od organizátorů, včetně role vedoucího tlumočnického týmu (kolegialita a profesionalismus), přes rešerše na internetu (ukázka používání specializovaných databází), přípravu odborné terminologie, konzultace s odborníky, ovládání pravidel řízení jednání zasedání, až po spolupráci s profesními tlumočnickými organizacemi a zlepšování postavení tlumočníků ve společnosti. Přednášky budou doplněny konkrétními případovými studiemi v seminářích, kdy studenti budou sami připravovat podklady pro předem definované situace, akce a tematické okruhy.
Aktuální program v akademickém roce 2025/2026 - zimní semestr: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ PVP Konferenční teorie a praxe ZS 2025/2026 (1/1) (nMgr. obor Tlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI) pondělí: – učebna 206: 12:30-14:05 garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Témata a termíny: 29. září 2025 - Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium… 06. října 2025 - prof. Michaela Albl-Mikasa, PhD., Univerzita Curych: „AI has intelligence and creativity, humans have intuition. Insights from interpreters, translators and other professional experts“ 13. října 2025 - JTP (Andreas Weber)+ ASKOT (Adéla Zummerová Kotasková) + KST ČR (Petra Kameníková společně s Michalem Chuchútem a Zuzanou Vorošovou): setkání se zástupci profesních tlumočnických a překladatelských organizací prezentace, diskuse) 17. října 2025 - prof. Franz Pöchhacker, PhD., Vídeňská univerzita: „Interpreting in the mimořádně pátek Digital Age“ (prezentace a diskuze) 14:15-15:45 20 října 2025 - PhDr. Alžběta Malkovská: Začínající tlumočník a marketing (vyučující a absolventka ÚTRL, konferenční tlumočnice, členka ASKOT) – Předpoklady pro uplatnění na trhu práce 27. října 2025 -Mgr. Milena Koucká Kurillová (vyučující a absolventka ÚTRL, konferenční tlumočnice, členka ASKOT): „Podpora AI v přípravě na tlumočnickou akci: jak(ne)lze použít Chat GPT“ 03. listopadu 2025 - Mgr. Anna Komzáková (absolventka ÚTRL, stálá tlumočnice v DG SCIC EK): jak funguje tlumočení v EU institucích (pohled „zevnitř“) prezentace a diskuze + případně prezentace studentů (1) 10. listopadu 2025 - Mgr. Marie Hana Přibylová, PhD. (vyučující a absolventka ÚTRL, konferenční tlumočnice): „Tlumočník a zvládání stresu /psychohygiena“ 17. listopadu 2025 - státní svátek – Den boje za svobodu a demokracii 24. listopadu 2025 - doc. Ondřej Bojar, MFF UK, katedra obecné a aplikované lingvistiky: „AI a tlumočník: spolupráce lidí a strojů?“ 01. prosince 2025 - Mgr. Veronika Trusová (absolventka ÚTRL) - zkušenosti tlumočnice ve stálém pracovním poměru – Ministerstvo obrany ČR + prezentace studentů (1) 08. prosince 2025 - Skřivánek s.r.o.(Anna Skřivánková, vedoucí globální produkce): jak funguje velká tlumočnická a překladatelská agentura, jak spolupracuje s tlumočníky jak vyjednává s klienty a zajišťuje podklady pro tlumočníky, jak hodnotí kvalitu tlumočení atd., jak (zda) se změnila situace na trhu tlumočení (online, hybridní akce, využívání AI , vyžadované jazyky, typy akcí atd.), spolupráce se zahraničím, výběr tlumočníků +diskuze + případně prezentace studentů (1) 15. prosince 2025 - prezentace studentů (4) 05. ledna 2026 - Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní absolventi ÚTRL, členové ASKOT a AIIC: jak získat tlumočnickou zakázku, jak se připravit na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí, tlumočení online (platformy RSI). „Vše, co vás může zajímat“. Praktická doporučení z praxe. Mgr. Barbora Tite: https://barboratite.cz a Mgr. Libor Nenutil: https://libornenutil.cz ______________________________________________________________________________________ Atestace (zápočet): 1) aktivní účast na přednášce/ semináři (max. 2 absence) 2) týmová prezentace 17.9.2025 Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. v.r. Last update: TRLCENKO (17.09.2025)
|
|
||
|
Atestace (zápočet) za: 1) aktivní účast na přednášce/semináři (tolerují se pouze max. 2 absence), 2) týmová prezentace nebo týmová písemná seminární práce
Last update: Klimeš Lukáš, PhDr. (05.03.2024)
|
|
||
|
BEST, J. - KALINA, S. (eds.). Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Gunter Narr, 2002. COLLADOS AÍS, A. - FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. - GILE, D. (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: 2003 (vybrané statě). DIETZE, G. Konferenzdolmetschen beim Europaeischen Parlament. T&T, 3, 1997. HEYNOLD, Ch. Interpreting at the European Commission. In: Dollerup, C. (ed.). Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: 1994. KANIOK, P. Předsednictví Rady EU: Příběh půlstoletí. Brno: 2008. KARLAS, J. Jak předsedat Evropské unii? Návrh priorit předsednictví ČR v Radě EU v roce 2009. Praha: 2008. KOLEKTIV autorů. Tips for Beginners. Communicate! December 2008. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015), http://aiic.net/page/3125 , 2015. KOL. Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Communicate! March 2004. – The Craft of Interpreting. AIIC. Ženeva: [online: staženo 25. 11. 2015], http://aiic.net/page/628 , 2015. MAIA, B. et. al (eds.). Training the language services provider for the new millennium. Porto: 2002. MARZOCCHI, C. Some considerations on interpreting in an institutional context: the case of the European Parliament. T&T 3, 1997. NEKONEČNÝ, M. Psychologie osobnosti. Praha: 1995 (vybrané kapitoly). STAHL, J. Čo sa odohrává v hlave tlumočníka? Bratislava: IRIS, 2013. WESTON, M. Translating at the European Court of Human rights. T&T 3, 1995.
Last update: TRLCENKO (10.09.2025)
|
|
||
|
PVP Konferenční teorie a praxe (1/1) (nMgr. studijní programTlumočnictví + PVP skupina č.2: EMCI) Garant: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Témata: 1. Úvodní informace k průběhu kurzu, úkoly/prezentace (I. Čeňková), důležité a zajímavé tlumočnické weby, platformy pro výuku a samostudium… 2. JTP+ASKOT+KST ČR - setkání se zástupci profesních tlumočnických a překladatelských organizací (prezentace, diskuse) 3. Začínající tlumočník a marketing (z pohledu absolventky ÚTRL, vyučující a konferenční tlumočnice) 4. Strojové překlady a tlumočení s pomocí AI 5. Zkušenosti všestranné free-lance dlouholeté konferenční tlumočnice/tlumočníka a překladatelky/překladatele z českého i evropského institucionálního trhu – diskuse / otázky a odpovědi 6. Tlumočník a stres 7. Zkušenosti tlumočnice/tlumočníka ve stálém pracovním poměru (česká státní správa)+ případně týmová prezentace studentů 8. Zkušenosti free-lance konferenčních tlumočníků na českém trhu - úspěšní nedávní absolventi ÚTRL: jak získat tlumočnickou zakázku, jak se připravit na akci, komunikace s klientem, sestavování týmu, typy akcí. „Vše, co vás může zajímat“. 9. Zkušenosti s tlumočením online (platformy RSI) – konferenční tlumočníci, členové ASKOT - praktická doporučení z praxe 10. Psychohygiena pro tlumočníky (formát workshopu) 11. Jak funguje velká zavedená překladatelská a tlumočnická agentura? + případně týmová prezentace studentů 12. Česká komora tlumočníků znakového jazyka: spolupráce konferenčních tlumočníků znakového a mluveného jazyka +týmová prezentace studentů 13. Týmové prezentace studentů Last update: TRLCENKO (17.09.2025)
|
