SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Translation Theory II – Russian - AMPRPV001
Title: Teorie překladu II – ruský jazyk
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:1/0, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Jednosemestrální kurz, navazující na předmět Teorie překladu I, je zaměřen na hlubší poznání dějin ruské teorie překladu. Cílem kurzu je seznámit studenty s výraznými tendencemi ruského překladatelského myšlení. Přehledový, srovnávací a kritický výklad zahrnuje několik tematických oblastí, které jsou upřesněny v platformě MOODLE.
Last update: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (24.09.2020)
Course completion requirements - Czech

Min. 75% účast na výuce.

Last update: Středová Kateřina, Mgr. (27.10.2016)
Literature - Czech

Základní literatura:

BAER, B. J. - OLSHANSKAYA, N. Russian Writers on Translation. Manchester: 2013.

ČUKOVSKIJ, K. Vysokoje iskusstvo. Sankt-Peterburg: 2014.

FJODOROV, A. V. - LEVIN, J. D. Russkije pisateli o perevode (XVIII-XX vv.). Leningrad: 1960.

 

 

Další literatura:

BRAGINA, N. G. Pamjať v jazyke i kuľture. Moskva: 2007.

ETKIND, J. Poezija i perevod. Leningrad: 1963.

FJODOROV, A. V. Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad: 1983.

FRYNTA, E. Eseje. Praha: 2013.

GAČEČILADZE, G. R. Chudožestvennyj perevod i literaturnyje vzaimosvjazi. Moskva: 1980.

KOMISSAROV, V. N. Obščaja teorija perevoda. Moskva: 1999.

KOMISSAROV, V. N. Sovremennoje perevodovedenije: Učebnoje posobije. Moskva: 2002.

KOMISSAROV, V. N. Teorija perevoda. Moskva: 1990.

SDOBNIKOV, V. V. – PETROVA, O. V. Teorija perevoda. Moskva: 2007.

ŠVEJCER, A. D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva: 1988.

TER-MINASOVA, S. G. Jazyk i mežkuľturnaja kommunikacija. Moskva: 2004.

Last update: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (24.09.2020)
Syllabus - Czech

1. Vývoj ruského myšlení o překladu (FJODOROV, BAER)
2. Zrození klasické ruské literatury z překladu (HORATIUS, LOMONOSOV, DĚRŽAVIN, PUŠKIN)
3. Ruský Schiller (ČERNYŠEVSKIJ, ŽUKOVSKIJ)
4. Ruský Shakespeare (LOZINSKIJ, PASTERNAK)
5. Nabokovův anglický překlad Evžena Oněgina (NABOKOV, ČUKOVSKIJ)
6. Překladatel versus tvůrce (NABOKOV, CVETAJEVOVÁ, ČUKOVSKIJ)
7. Ruská kulturní identita a překlad (BĚLINSKIJ, DOSTOJEVSKIJ)
8. Jazyk jako klíč k ruské duši (LOMONOSOV, PUŠKIN, CVETAJEVOVÁ, NABOKOV, ČUKOVSKIJ)

Last update: Rubáš Stanislav, doc. PhDr., Ph.D. (24.09.2020)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html